{"id":2709,"date":"2026-03-18T10:00:00","date_gmt":"2026-03-18T10:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/18kenglish.com\/?p=2709"},"modified":"2026-03-23T05:08:46","modified_gmt":"2026-03-23T05:08:46","slug":"english-translation-tips-common-mistakes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/conseils-de-traduction-anglaise-erreurs-courantes\/","title":{"rendered":"Traduction du chinois vers l&#039;anglais : 10 conseils et erreurs courantes | \u4e2d\u7ffb\u82f1\u6280\u5de7"},"content":{"rendered":"<p>J&#039;ai du mal \u00e0 <strong>Traduction du chinois vers l&#039;anglais<\/strong>Vous n&#039;\u00eates pas seul. Tous les apprenants de ta\u00efwanais (\u53f0\u7063\u82f1\u8a9e\u5b78\u7fd2\u8005) se sont d\u00e9j\u00e0 retrouv\u00e9s face \u00e0 une phrase, se demandant comment la traduire du mandarin vers un anglais naturel. Que vous r\u00e9digiez un courriel professionnel, adaptiez un site web ou pr\u00e9pariez un examen, ma\u00eetriser la traduction est essentiel. <strong>\u4e2d\u7ffb\u82f1<\/strong> est l&#039;une des comp\u00e9tences les plus pratiques que vous puissiez acqu\u00e9rir.<\/p>\n<p>Ce guide vous pr\u00e9sente les 10 astuces les plus efficaces pour traduire du chinois vers l&#039;anglais, d\u00e9taille les 5 erreurs les plus fr\u00e9quentes chez les apprenants et vous oriente vers des outils et des ressources vraiment utiles. Pas de superflu\u00a0: des techniques applicables imm\u00e9diatement.<\/p>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img2-chinese-calligraphy-1.jpg\" alt=\"Pinceau et encre de calligraphie chinoise pour la pratique de la traduction du chinois vers l&#039;anglais\"\/><figcaption>Le chinois et l\u2019anglais fonctionnent selon une logique compl\u00e8tement diff\u00e9rente : la traduction n\u00e9cessite un changement de mentalit\u00e9 (\u7ffb\u8b6f\u9700\u8981\u8f49\u63db\u601d\u7dad)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pourquoi la traduction du chinois vers l&#039;anglais est si d\u00e9licate (\u70ba\u4ec0\u9ebc\u4e2d\u7ffb\u82f1\u9019\u9ebc\u96e3)<\/h2>\n<p>Le chinois est un <strong>langage analytique<\/strong> \u2014 pas de conjugaison des verbes, pas d&#039;articles, et les sujets sont souvent omis. L&#039;anglais est <strong>flexionnel<\/strong>Les verbes changent de temps, les articles sont obligatoires et l&#039;ordre des mots suit scrupuleusement la r\u00e8gle SVO. C&#039;est cette diff\u00e9rence qui fait du \u4e2d\u7ffb\u82f1 une v\u00e9ritable comp\u00e9tence et non un simple changement de vocabulaire.<\/p>\n<p>Exemple rapide : la phrase chinoise \u201c \u6211\u6628\u5929\u53bb\u5b78\u6821 \u201d utilise le m\u00eame verbe \u201c \u53bb \u201d, quel que soit le moment o\u00f9 cela s&#039;est produit. En anglais, vous devez dire \u201c I <strong>est all\u00e9<\/strong> \u201d \u00c0 l\u2019\u00e9cole hier \u00bb \u2014 le pass\u00e9 compos\u00e9, sans raccourcis. Cette simple diff\u00e9rence est \u00e0 l\u2019origine d\u2019une des erreurs les plus fr\u00e9quentes chez les \u00e9l\u00e8ves ta\u00efwanais.<\/p>\n<p>Au-del\u00e0 de la grammaire, il y a une dimension culturelle. Le chinois privil\u00e9gie l&#039;expression indirecte et le sens contextuel\u00a0: une m\u00eame expression idiomatique de quatre caract\u00e8res (\u6210\u8a9e) peut receler des nuances complexes qui n\u00e9cessitent une phrase enti\u00e8re en anglais pour \u00eatre pleinement comprises. Les traducteurs comp\u00e9tents ne se contentent pas de traduire des mots\u00a0; ils interpr\u00e8tent l&#039;intention et la reformulent pour un nouveau public.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5 erreurs courantes de traduction du chinois vers l&#039;anglais (\u4e2d\u7ffb\u82f1\u5e38\u898b\u932f\u8aa4)<\/h2>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img3-dictionary-1.jpg\" alt=\"Ouvrez le dictionnaire anglais pour v\u00e9rifier les erreurs de traduction.\"\/><figcaption>Un bon dictionnaire est votre premi\u00e8re d\u00e9fense contre les erreurs de traduction (\u5b57\u5178\u662f\u907f\u514d\u7ffb\u8b6f\u932f\u8aa4\u7684\u7b2c\u4e00\u6b65)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. Traduction mot \u00e0 mot (\u9010\u5b57\u7ffb\u8b6f)<\/h3>\n<p>C&#039;est le pi\u00e8ge num\u00e9ro un. Les expressions chinoises se traduisent rarement directement en anglais. \u201c \u958b\u51b7\u6c23 \u201d devient \u201c ouvrir l&#039;air froid \u201d si on lit mot \u00e0 mot, mais l&#039;expression correcte est <strong>\u201c Allumez la climatisation. \u201d<\/strong> De m\u00eame, \u201c \u4eba\u5c71\u4eba\u6d77 \u201d ne signifie pas \u201c les gens des montagnes, les gens de la mer \u201d, mais <strong>\u201c une mer de gens \u201d<\/strong> ou \u201c bond\u00e9 de monde \u201d.\u201d<\/p>\n<p><strong>Autres exemples\u00a0:<\/strong><\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u274c \u5403\u85e5 \u2192 \u201c manger des m\u00e9dicaments \u201d \u2192 \u2705 <strong>\u201c prendre des m\u00e9dicaments \u201d<\/strong><\/li>\n<li>\u274c \u8aaa\u4e00\u500b\u7b11\u8a71 \u2192 \u201c dis une blague \u201d \u2192 \u2705 <strong>\u201c Raconte une blague \u201d<\/strong><\/li>\n<li>\u274c \u770b\u91ab\u751f \u2192 \u201c regarde un m\u00e9decin \u201d \u2192 \u2705 <strong>\u201c consulter un m\u00e9decin \u201d<\/strong><\/li>\n<li>\u274c \u7d66\u4f60\u65b9\u4fbf \u2192 \u201c vous offre une commodit\u00e9 \u201d \u2192 \u2705 <strong>\u201cFaites en sorte que ce soit pratique pour vous\u201d<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. Suppression d&#039;articles (\u5ffd\u7565\u51a0\u8a5e)<\/h3>\n<p>Le mandarin n&#039;a pas d&#039;\u00e9quivalent \u00e0 \u201c un \u201d, \u201c une \u201d ou \u201c le \u201d, c&#039;est pourquoi les apprenants les omettent souvent. \u201c \u6211\u662f\u5b78\u751f \u201d ne peut pas se traduire par \u201c Je suis \u00e9tudiant \u201d \u2014 il faut dire \u00ab Je suis \u00e9tudiant \u00bb. <strong>\u201c&quot;Je suis <em>a<\/em> \u00e9tudiant.&quot;\u201d<\/strong> \u201c\u00a0\u592a\u967d\u5f88\u5927\u00a0\u201d n\u00e9cessite l&#039;article d\u00e9fini\u00a0: <strong>\u201c<em>Le<\/em> Le soleil brille.\u201d<\/strong> Les articles peuvent para\u00eetre insignifiants, mais leur absence signale instantan\u00e9ment que votre anglais n&#039;est pas de langue maternelle.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. Erreurs de temps (\u6642\u614b\u932f\u8aa4)<\/h3>\n<p>En chinois, on marque le temps avec des mots contextuels comme \u4e86, \u904e et \u6b63\u5728, et non par conjugaison. En anglais, la conjugaison est obligatoire. Voici quelques erreurs fr\u00e9quentes\u00a0:<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u274c \u201c J\u2019ai d\u00e9j\u00e0 d\u00een\u00e9. \u201d \u2192 \u2705 <strong>\u201c J&#039;ai d\u00e9j\u00e0 d\u00een\u00e9. \u201d<\/strong> (pr\u00e9sent parfait)<\/li>\n<li>\u274c \u201c Il va travailler tous les jours. \u201d \u2192 \u2705 <strong>\u201c Il va travailler tous les jours. \u201d<\/strong> (troisi\u00e8me personne du singulier)<\/li>\n<li>\u274c \u201c Quand j&#039;\u00e9tais jeune, j&#039;allais au parc. \u201d \u2192 \u2705 <strong>\u201c Quand j\u2019\u00e9tais jeune, j\u2019allais au parc. \u201d<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img4-book-pen-1.jpg\" alt=\"Cahier et stylo pour pratiquer la traduction du chinois vers l&#039;anglais\"\/><figcaption>\u00c9crire des paires correctes ou incorrectes renforce la m\u00e9moire (\u5beb\u4e0b\u6b63\u78ba\u8207\u932f\u8aa4\u5c0d\u7167\u52a0\u5f37\u8a18\u61b6)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4. Ordre des mots \u00e0 la chinoise (\u4e2d\u5f0f\u8a9e\u5e8f)<\/h3>\n<p>Le chinois suit g\u00e9n\u00e9ralement la structure \u201c temps + lieu + action \u201d. L&#039;anglais inverse cette structure : \u201c sujet + verbe + objet + lieu + temps \u201d. Par exemple :<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Chinois : \u6211<strong>\u6628\u5929\u5728\u5b78\u6821<\/strong>\u898b\u5230\u4ed6\u3002<\/li>\n<li>\u274c \u201c Je l\u2019ai vu hier \u00e0 l\u2019\u00e9cole. \u201d<\/li>\n<li>\u2705 <strong>\u201c Je l&#039;ai vu \u00e0 l&#039;\u00e9cole hier. \u201d<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Ce probl\u00e8me d&#039;ordre des mots est particuli\u00e8rement visible dans les phrases longues o\u00f9 s&#039;accumulent de nombreuses indications de temps et de lieu. La solution\u00a0? Penser d\u00e8s le d\u00e9part en termes de structure anglaise, plut\u00f4t que de r\u00e9organiser l&#039;ordre des mots chinois a posteriori.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5. M\u00e9langes de pr\u00e9positions (\u4ecb\u7cfb\u8a5e\u8aa4\u7528)<\/h3>\n<p>Le seul mot chinois \u201c \u5728 \u201d englobe ce que l\u2019anglais divise entre in, on et at\u00a0:<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u5728\u53f0\u5317 \u2192 <strong>dans<\/strong> Taipei<\/li>\n<li>\u5728\u684c\u4e0a \u2192 <strong>sur<\/strong> la table<\/li>\n<li>\u5728\u8eca\u7ad9 \u2192 <strong>\u00e0<\/strong> la station<\/li>\n<li>\u5728\u661f\u671f\u4e00 \u2192 <strong>sur<\/strong> Lundi<\/li>\n<li>\u5728\u4e09\u6708 \u2192 <strong>dans<\/strong> Mars<\/li>\n<\/ul>\n<p>Les pr\u00e9positions font partie de ces domaines o\u00f9 la m\u00e9morisation prime sur la logique. Il n&#039;existe pas de r\u00e8gle universelle\u00a0: il faut simplement s&#039;entra\u00eener et s&#039;exercer jusqu&#039;\u00e0 ce que le bon choix devienne un r\u00e9flexe.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">10 conseils pour am\u00e9liorer votre traduction du chinois vers l&#039;anglais (\u63d0\u5347\u4e2d\u7ffb\u82f1\u80fd\u529b\u7684\u6280\u5de7)<\/h2>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img5-speech-bubbles.jpg\" alt=\"Bulles de dialogue multilingues contenant des conseils de traduction\"\/><figcaption>La traduction relie les cultures, pas seulement les langues (\u7ffb\u8b6f\u662f\u8de8\u6587\u5316\u7684\u6e9d\u901a\u6a4b\u6a11)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce\u00a01\u00a0:\u00a0Comprenez avant de traduire (\u5148\u7406\u89e3\u518d\u7ffb\u8b6f)<\/h3>\n<p>Ne traduisez pas les mots d\u00e8s que vous les voyez. Lisez le passage en entier, saisissez-en le sens, puis exprimez-le en anglais. \u201c \u6211\u809a\u5b50\u9913\u4e86 \u201d devrait se traduire par \u201c J&#039;ai faim \u201d, et non litt\u00e9ralement par \u201c Mon estomac a faim \u201d. Une bonne traduction du chinois vers l&#039;anglais repose sur\u2026 <em>signification<\/em>, et non pas les personnages individuellement.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 2\u00a0: Apprenez les collocations (\u5b78\u642d\u914d\u8a5e)<\/h3>\n<p>L&#039;anglais poss\u00e8de des paires de mots fixes\u00a0: <strong>prendre une d\u00e9cision<\/strong> (\u505a\u6c7a\u5b9a), <strong>prendre une douche<\/strong> (\u6d17\u6fa1), <strong>faire ses devoirs<\/strong> (M\u00e9moriser les collocations). M\u00e9moriser les collocations \u00e9vite les traductions maladroites. Le site gratuit <a href=\"https:\/\/ozdic.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">OzDic<\/a> est id\u00e9al pour effectuer ces recherches.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 3\u00a0:\u00a0Ma\u00eetrisez la voix active et passive (\u4e3b\u52d5\u8207\u88ab\u52d5\u8a9e\u614b)<\/h3>\n<p>Les Chinois s\u2019appuient fortement sur les constructions passives. \u201c \u9019\u5c01\u4fe1\u88ab\u5bc4\u51fa\u4e86 \u201d peut \u00eatre traduit par \u201c La lettre a \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9e \u201d (passif), mais <strong>\u201c Nous avons envoy\u00e9 la lettre \u201d<\/strong> La voix active sonne souvent plus naturelle. Choisissez en fonction du contexte et de ce qui se lit le mieux.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 4\u00a0: Utilisez des mots de liaison (\u5584\u7528\u9023\u63a5\u8a5e)<\/h3>\n<p>Un anglais fluide n\u00e9cessite des connecteurs logiques. Gardez-les \u00e0 port\u00e9e de main\u00a0:<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Cependant<\/strong> (\u7136\u800c) \u2014 contraste<\/li>\n<li><strong>Donc<\/strong> (\u56e0\u6b64) \u2014 cause et effet<\/li>\n<li><strong>De plus,<\/strong> (\u6b64\u5916) \u2014 ajout<\/li>\n<li><strong>Par exemple<\/strong> (\u4f8b\u5982) \u2014illustration<\/li>\n<li><strong>En revanche<\/strong> (\u76f8\u53cd\u5730) \u2014opposition<\/li>\n<\/ul>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 5\u00a0: Faites correspondre le registre (\u6ce8\u610f\u8a9e\u57df)<\/h3>\n<p>Traduire une lettre commerciale et traduire un message de chat requi\u00e8rent des tons totalement diff\u00e9rents. Les contextes formels exigent <strong>\u201c Je voudrais me renseigner\u2026 \u201d<\/strong> tandis que la conversation informelle fonctionne avec <strong>\u201c H\u00e9, je me demandais\u2026 \u201d<\/strong> L&#039;utilisation d&#039;un registre appropri\u00e9 donne \u00e0 votre traduction un son authentique plut\u00f4t que robotique.<\/p>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img6-laptop-typing.jpg\" alt=\"Utilisation d&#039;un ordinateur portable pour la pratique de la traduction anglaise et outils\"\/><figcaption>Les outils en ligne peuvent am\u00e9liorer la qualit\u00e9 de vos traductions, mais ne comptez pas uniquement sur eux (\u7dda\u4e0a\u5de5\u5177\u53ef\u4ee5\u5e6b\u52a9\u63d0\u5347\u7ffb\u8b6f\u54c1\u8cea)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 6\u00a0:\u00a0utilisez des dictionnaires anglais-anglais (\u7528\u82f1\u82f1\u5b57\u5178)<\/h3>\n<p>Les dictionnaires chinois-anglais vous donnent des correspondances de mots. Les dictionnaires anglais-anglais vous montrent comment les mots se comportent r\u00e9ellement. <a href=\"https:\/\/www.ldoceonline.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dictionnaire Longman<\/a> et <a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dictionnaire de Cambridge<\/a> Les deux documents incluent des exemples de phrases et des notes sur les collocations \u2014 un outil pr\u00e9cieux pour une traduction pr\u00e9cise.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 7\u00a0:\u00a0Lisez un anglais authentique (\u591a\u8b80\u82f1\u6587\u539f\u6587)<\/h3>\n<p>Lire beaucoup permet de d\u00e9velopper une intuition du langage anglais. Les sites d&#039;actualit\u00e9s comme <a href=\"https:\/\/www.bbc.com\/news\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">BBC News<\/a> et <a href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Le New York Times<\/a> Vous vous familiariserez avec des structures de phrases naturelles. Plus vous en assimilerez, plus vos traductions deviendront naturelles.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 8\u00a0: Pratiquez la r\u00e9tro-traduction (\u56de\u8b6f\u6cd5\u7df4\u7fd2)<\/h3>\n<p>Prenez un passage anglais, traduisez-le en chinois, puis retraduisez votre traduction chinoise en anglais. Comparez votre version avec l&#039;original. Ce processus it\u00e9ratif permet de d\u00e9celer rapidement les lacunes de vos habitudes de traduction\u00a0; de nombreux traducteurs professionnels l&#039;utilisent comme exercice d&#039;entra\u00eenement.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 9\u00a0: D\u00e9composez les phrases longues (\u5206\u89e3\u9577\u53e5)<\/h3>\n<p>Une simple phrase chinoise n&#039;a pas besoin de se transformer en une seule phrase anglaise monstrueuse. Divisez-la. Par exemple\u00a0:<\/p>\n<p>Chinois : \u201c \u7531\u65bc\u4eca\u5929\u5929\u6c23\u4e0d\u597d\uff0c\u6240\u4ee5\u6211\u5011\u6c7a\u5b9a\u53d6\u6d88\u539f\u672c\u8a08\u5283\u597d\u7684\u6236\u5916\u70e4\u8089\u6d3b\u52d5\uff0c\u6539\u6210\u5728\u5bb6\u88e1\u770b\u96fb\u5f71\u3002 \u201d<\/p>\n<p>\u2705 <strong>\u201c Le temps \u00e9tait mauvais aujourd&#039;hui, alors nous avons annul\u00e9 notre barbecue en plein air. \u00c0 la place, nous avons d\u00e9cid\u00e9 de regarder un film \u00e0 la maison. \u201d<\/strong><\/p>\n<p>Les phrases plus courtes sont plus faciles \u00e0 lire et contiennent moins de fautes de grammaire. En cas de doute, divisez-les.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Astuce 10\u00a0: Lisez votre traduction \u00e0 haute voix (\u7ffb\u5b8c\u5f8c\u5927\u8072\u5538\u51fa\u4f86)<\/h3>\n<p>Une fois la traduction termin\u00e9e, lisez-la \u00e0 voix haute. Si elle sonne faux, elle a probablement besoin d&#039;\u00eatre retravaill\u00e9e. Un anglais naturel doit sonner comme de l&#039;anglais, et non comme du chinois d\u00e9guis\u00e9 en anglais. Votre oreille rep\u00e8re les probl\u00e8mes que vos yeux ne voient pas.<\/p>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img7-student-studying.jpg\" alt=\"\u00c9tudiant prenant des notes pendant l&#039;\u00e9tude des techniques de traduction anglaise\"\/><figcaption>Une pratique coh\u00e9rente et une prise de notes sont les cl\u00e9s d\u2019une meilleure traduction (\u6301\u7e8c\u7df4\u7fd2\u662f\u63d0\u5347\u7ffb\u8b6f\u80fd\u529b\u7684\u4e0d\u4e8c\u6cd5\u9580)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Meilleurs outils de traduction du chinois vers l&#039;anglais (\u4e2d\u7ffb\u82f1\u5de5\u5177\u63a8\u85a6)<\/h2>\n<figure class=\"wp-block-table\">\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th>Outil<\/th>\n<th>Avantages<\/th>\n<th>Cons<\/th>\n<th>Id\u00e9al pour<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>Google Traduction<\/strong><\/td>\n<td>Gratuit, compatible avec plus de 100 langues, instantan\u00e9<\/td>\n<td>Faible sur les phrases longues ou nuanc\u00e9es<\/td>\n<td>Recherche rapide de mots, phrases courtes<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>DeepL<\/strong><\/td>\n<td>Sortie de meilleure qualit\u00e9, son naturel<\/td>\n<td>Le niveau gratuit a des limites de caract\u00e8res<\/td>\n<td>Traduction de paragraphes et de documents<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>ChatGPT<\/strong><\/td>\n<td>Explique la grammaire, propose plusieurs versions<\/td>\n<td>Il lui arrive de \u201c halluciner \u201d des erreurs<\/td>\n<td>Contexte d&#039;apprentissage, exploration des alternatives<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Grammarly<\/strong><\/td>\n<td>D\u00e9tecte les fautes de grammaire et d&#039;orthographe<\/td>\n<td>Les fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es n\u00e9cessitent un abonnement.<\/td>\n<td>Relecture de traductions anglaises<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Dictionnaire de Cambridge<\/strong><\/td>\n<td>Exemples de phrases, collocations, audio<\/td>\n<td>Il vous reste encore \u00e0 construire la phrase.<\/td>\n<td>V\u00e9rification de l&#039;usage des mots<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/figure>\n<p>\ud83d\udca1 <strong>Conseil de pro\u00a0:<\/strong> Ne consid\u00e9rez aucun outil comme un substitut \u00e0 la compr\u00e9hension. Utilisez-les comme point de d\u00e9part, puis affinez-les gr\u00e2ce \u00e0 vos propres connaissances. Les meilleures traductions sont le fruit de personnes qui comprennent. <em>les deux<\/em> Les langues en profondeur.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Exercices pratiques de traduction (\u7ffb\u8b6f\u5be6\u6230\u7df4\u7fd2)<\/h2>\n<p>Mettez vos comp\u00e9tences \u00e0 l&#039;\u00e9preuve. Essayez de traduire ces phrases en anglais naturel avant de v\u00e9rifier les r\u00e9ponses\u00a0:<\/p>\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>\u9019\u5bb6\u9910\u5ef3\u7684\u725b\u8089\u9eb5\u975e\u5e38\u597d\u5403\uff0c\u5f88\u591a\u4eba\u6392\u968a\u7b49\u5019\u3002<\/li>\n<li>\u4ed6\u5f9e\u5c0f\u5c31\u5c0d\u79d1\u5b78\u5f88\u6709\u8208\u8da3\uff0c\u9577\u5927\u5f8c\u6210\u70ba\u4e00\u540d\u5de5\u7a0b\u5e2b\u3002<\/li>\n<li>\u5982\u679c\u660e\u5929\u4e0b\u96e8\u7684\u8a71\uff0c\u6211\u5011\u5c31\u6539\u5728\u5496\u5561\u5ef3\u898b\u9762\u5427\u3002<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>R\u00e9ponses sugg\u00e9r\u00e9es\u00a0:<\/strong><\/p>\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>\u201c La soupe de nouilles au b\u0153uf de ce restaurant est d\u00e9licieuse. Les gens font la queue juste pour en avoir un bol. \u201d<\/strong><\/li>\n<li><strong>\u201c Il s&#039;int\u00e9resse aux sciences depuis son enfance et est finalement devenu ing\u00e9nieur. \u201d<\/strong><\/li>\n<li><strong>\u201c S\u2019il pleut demain, retrouvons-nous plut\u00f4t dans un caf\u00e9. \u201d<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Foire aux questions (\u5e38\u898b\u554f\u984c)<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Comment puis-je am\u00e9liorer rapidement mes traductions du chinois vers l&#039;anglais\u00a0?<\/h3>\n<p>Concentrez-vous sur les collocations et la lecture quotidienne d&#039;anglais authentique. La m\u00e9thode de la r\u00e9tro-traduction est particuli\u00e8rement efficace\u00a0: traduisez un texte anglais en chinois, puis de nouveau en anglais, et comparez les deux versions. La plupart des apprenants constatent une nette am\u00e9lioration apr\u00e8s deux \u00e0 quatre semaines de pratique r\u00e9guli\u00e8re.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quelle est la principale diff\u00e9rence entre la grammaire chinoise et la grammaire anglaise\u00a0?<\/h3>\n<p>L&#039;anglais exige la conjugaison des verbes (modifications des temps), des articles obligatoires (a, the) et un ordre sujet-verbe-objet strict. Le chinois ne poss\u00e8de aucune de ces contraintes\u00a0: les verbes restent inchang\u00e9s quel que soit le temps, il n&#039;y a pas d&#039;articles et l&#039;ordre des mots est plus flexible. Comprendre cette diff\u00e9rence structurelle est fondamental pour une meilleure traduction du chinois vers l&#039;anglais.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Google Traduction est-il suffisamment performant pour traduire du chinois vers l&#039;anglais\u00a0?<\/h3>\n<p>Pour les mots isol\u00e9s et les courtes expressions, Google Traduction fonctionne correctement. En revanche, pour les phrases compl\u00e8tes ou les paragraphes, le r\u00e9sultat sonne souvent artificiel car il peine \u00e0 restituer les expressions idiomatiques chinoises (\u6210\u8a9e), les sujets sous-entendus et le sens contextuel. Utilisez-le comme point de d\u00e9part, jamais comme version finale.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Vid\u00e9o\u00a0: Techniques de traduction du chinois vers l&#039;anglais (\u4e2d\u7ffb\u82f1\u6280\u5de7\u6559\u5b78\u5f71\u7247)<\/h2>\n<p>Vous souhaitez voir plus en d\u00e9tail comment les traducteurs professionnels traitent le chinois et l&#039;anglais\u00a0? Cette vid\u00e9o pr\u00e9sente des exemples concrets\u00a0:<\/p>\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\">\n<div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"\u4e2d\u7ffb\u82f1\u7df4\u7fd2\u89e3\u8aaa 1\" width=\"720\" height=\"405\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/LQhAx878Cu8?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption>Proc\u00e9dure pas \u00e0 pas de traduction du chinois vers l&#039;anglais - explication des concepts de base (\u4e2d\u7ffb\u82f1\u7df4\u7fd2\u89e3\u8aaa)<\/figcaption><\/figure>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ressources suppl\u00e9mentaires pour les apprenants ta\u00efwanais (\u53f0\u7063\u5b78\u7fd2\u8005\u8cc7\u6e90)<\/h2>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img8-learn-languages.jpg\" alt=\"Apprendre l&#039;orthographe des lettres de Scrabble pour la traduction et l&#039;apprentissage des langues\"\/><figcaption>Apprendre une langue est un voyage \u2013 les bonnes ressources le rendent plus court (\u5584\u7528\u8cc7\u6e90\u8b93\u5b78\u7fd2\u4e4b\u8def\u66f4\u9806\u66a2)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\ud83d\udcda <a href=\"https:\/\/tw.voicetube.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>VoiceTube<\/strong><\/a> \u2014 La meilleure plateforme vid\u00e9o d&#039;apprentissage de l&#039;anglais de Taiwan avec sous-titres bilingues (\u4e2d\u82f1\u5b57\u5e55\u5c0d\u7167)<\/li>\n<li>\ud83d\udcd6 <a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\/zht\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Dictionnaire Cambridge (\u4e2d\u6587\u7248)<\/strong><\/a> \u2014 Dictionnaire anglais de r\u00e9f\u00e9rence avec une interface en chinois traditionnel<\/li>\n<li>\ud83d\udd24 <a href=\"https:\/\/context.reverso.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Contexte Reverso<\/strong><\/a> \u2014 Apprenez la traduction \u00e0 travers des exemples de phrases tir\u00e9es du monde r\u00e9el<\/li>\n<li>\ud83d\udcdd <a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Traducteur DeepL<\/strong><\/a> \u2014 L&#039;un des outils de traduction IA de la plus haute qualit\u00e9 disponibles<\/li>\n<li>\ud83c\udf93 <a href=\"https:\/\/www.coursera.org\/search?query=translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Cours de traduction Coursera<\/strong><\/a> \u2014 Cours en ligne gratuits avec certificat<\/li>\n<\/ul>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Sources<\/h2>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Gengo. <a href=\"https:\/\/gengo.com\/translators\/resources\/most-common-mistakes-zh\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201c Erreurs les plus fr\u00e9quentes : les Chinois. \u201d<\/a><\/li>\n<li>WordMinds. <a href=\"https:\/\/wordminds.com\/blog\/chinese-english-translation-mistakes\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201c Erreurs courantes lors de la traduction du chinois vers l&#039;anglais. \u201d<\/a><\/li>\n<li>Fordham, Carl Gene. <a href=\"https:\/\/carlgene.com\/blog\/2019\/05\/lecture-3-15-common-mistakes-in-chinese-english-translation-and-how-to-avoid-them\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201c 15 erreurs courantes dans la traduction chinois-anglais. \u201d<\/a><\/li>\n<li>\u83ef\u6a02\u7d72. <a href=\"https:\/\/www.editing.tw\/blog\/writing\/translationskill\/%E4%B8%AD%E7%BF%BB%E8%8B%B1%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E7%9A%84%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E9%A1%9E%E5%9E%8B.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201c \u4e2d\u7ffb\u82f1\u5e38\u898b\u7684\u932f\u8aa4\u985e\u578b. \u201d<\/a><\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u672c\u6587\u5206\u4eab10\u500b\u5be6\u7528\u4e2d\u7ffb\u82f1\u6280\u5de7\u30015\u5927\u5e38\u898b\u7ffb\u8b6f\u932f\u8aa4\u53ca\u597d\u7528\u7ffb\u8b6f\u5de5\u5177\u63a8\u85a6\uff0c\u5e6b\u4f60\u5beb\u51fa\u66f4\u9053\u5730\u7684\u82f1\u6587\u3002<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":2701,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_kad_blocks_custom_css":"","_kad_blocks_head_custom_js":"","_kad_blocks_body_custom_js":"","_kad_blocks_footer_custom_js":"","_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","footnotes":""},"categories":[23],"tags":[619,735,529,618,120,736,620,748,623,746,624,747,622],"class_list":["post-2709","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-article-posts","tag-chinese-to-english","tag-chinese-to-english-translation","tag-common-mistakes","tag-english-translation","tag-language-learning","tag-translation-mistakes","tag-translation-tips","tag-748","tag-623","tag-746","tag-624","tag-747","tag-622"],"taxonomy_info":{"category":[{"value":23,"label":"Articles"}],"post_tag":[{"value":619,"label":"Chinese to English"},{"value":735,"label":"Chinese to English translation"},{"value":529,"label":"Common Mistakes"},{"value":618,"label":"English Translation"},{"value":120,"label":"language learning"},{"value":736,"label":"translation mistakes"},{"value":620,"label":"Translation Tips"},{"value":748,"label":"\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587"},{"value":623,"label":"\u4e2d\u7ffb\u82f1"},{"value":746,"label":"\u4e2d\u7ffb\u82f1\u6280\u5de7"},{"value":624,"label":"\u7ffb\u8b6f\u6280\u5de7"},{"value":747,"label":"\u7ffb\u8b6f\u932f\u8aa4"},{"value":622,"label":"\u82f1\u6587\u7ffb\u8b6f"}]},"featured_image_src_large":["https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/img1-translation-block-1-1024x683.jpg",1024,683,true],"author_info":{"display_name":"admin","author_link":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/author\/admin\/"},"comment_info":0,"category_info":[{"term_id":23,"name":"Articles","slug":"article-posts","term_group":0,"term_taxonomy_id":23,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":84,"filter":"raw","cat_ID":23,"category_count":84,"category_description":"","cat_name":"Articles","category_nicename":"article-posts","category_parent":0}],"tag_info":[{"term_id":619,"name":"Chinese to English","slug":"chinese-to-english","term_group":0,"term_taxonomy_id":619,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":735,"name":"Chinese to English translation","slug":"chinese-to-english-translation","term_group":0,"term_taxonomy_id":735,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":529,"name":"Common Mistakes","slug":"common-mistakes","term_group":0,"term_taxonomy_id":529,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":618,"name":"English Translation","slug":"english-translation","term_group":0,"term_taxonomy_id":618,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":120,"name":"language learning","slug":"language-learning","term_group":0,"term_taxonomy_id":120,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":10,"filter":"raw"},{"term_id":736,"name":"translation mistakes","slug":"translation-mistakes","term_group":0,"term_taxonomy_id":736,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":620,"name":"Translation Tips","slug":"translation-tips","term_group":0,"term_taxonomy_id":620,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":748,"name":"\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587","slug":"%e4%b8%ad%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e6%96%87","term_group":0,"term_taxonomy_id":748,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":623,"name":"\u4e2d\u7ffb\u82f1","slug":"%e4%b8%ad%e7%bf%bb%e8%8b%b1","term_group":0,"term_taxonomy_id":623,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":746,"name":"\u4e2d\u7ffb\u82f1\u6280\u5de7","slug":"%e4%b8%ad%e7%bf%bb%e8%8b%b1%e6%8a%80%e5%b7%a7","term_group":0,"term_taxonomy_id":746,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":624,"name":"\u7ffb\u8b6f\u6280\u5de7","slug":"%e7%bf%bb%e8%ad%af%e6%8a%80%e5%b7%a7","term_group":0,"term_taxonomy_id":624,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":747,"name":"\u7ffb\u8b6f\u932f\u8aa4","slug":"%e7%bf%bb%e8%ad%af%e9%8c%af%e8%aa%a4","term_group":0,"term_taxonomy_id":747,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":622,"name":"\u82f1\u6587\u7ffb\u8b6f","slug":"%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%ad%af","term_group":0,"term_taxonomy_id":622,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2709","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2709"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2709\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2701"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2709"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2709"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2709"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}