English Idioms: Emotions and Feelings — 10 Expressions You Need to Know | 情緒英文片語 10 個必學表達

情緒英文片語 (English idioms about emotions and feelings) 在每天的英文對話、影集、新聞、職場 email 裡無所不在。台灣上班族在跟外國同事聊天、看美劇追進度、跟外國客戶解釋團隊狀況時,如果只懂 ハッピーsadangrynervous 這些字面意思,常常會錯過母語人士真正在表達的情緒強度、語氣與細微的態度差別。母語人士特別愛用情緒相關的 idioms,因為情緒是大家共同的經驗,畫面感很強、情感濃度又精準。

This guide unpacks 10 of the most common English idioms about emotions and feelings. 每個 idiom 都附上中文意思 (Chinese meaning)、起源故事 (origin)、以及兩個可以直接複製到對話和寫作裡的例句 (example sentences)。這些表達在 casual chat、商業會議、英文簡報、ESL 課堂、英文影集裡都用得到,特別適合想擺脫課本英文、講出更道地句子的台灣學習者。

快速重點 (Quick answer): 最常用的 English idioms about emotions 主要圍繞 happiness、sadness、anger、nervousness、jealousy、restraint 幾個情境。像是 on cloud nine(樂翻天)、down in the dumps(心情低落)、butterflies in your stomach(緊張到肚子翻攪)、hit the roof(暴怒)、green with envy(嫉妒到不行),都是英文影集、職場 email、會議對話裡會反覆出現的情緒英文片語。

情緒英文片語 English emotion idioms featured image 開心的人跳躍

為什麼台灣學習者要學情緒英文片語?(Why emotion idioms matter)

情緒 (emotion) 是英文裡片語最豐富的主題之一。打開任何一部好萊塢電影、追任何一齣 Netflix 影集,你都會看到主角 on cloud nine、新人 has butterflies in her stomach 走進婚禮、CEO 在會議室 hit the roof。這些片語的字面意思 (literal meaning) 通常跟身體、自然或顏色有關,但每個母語人士一看就懂,因為這些表達已經被使用了好幾百年,從莎士比亞時代用到現在的 Slack 訊息。

如果你想看懂英文影集 (English drama)、追美劇不靠字幕、或是跟外國同事描述自己的心情變化,這些 emotion idioms 是必備工具。它們也經常出現在 IELTS 雅思和 TOEFL 托福的口說考試裡 — 考官會給道地表達 (natural phrasing) 比課本英文 (textbook English) 更高的分數。如果你想加強整體英文能力,可以搭配我們的 身體部位英文片語 (Body-part idioms)時間英文片語 (Time idioms) 一起練,把日常三大主題的 idioms 都掌握起來。

10 個必學情緒英文片語 (10 English idioms about emotions)

1. On cloud nine — 樂翻天;開心到飛起來

中文意思 (Chinese meaning): 開心到極點、樂翻天,幸福得像飄在雲端上。台灣人很習慣的「爽翻天」、「樂歪了」、「整個人飄起來」的感覺。

起源 (Origin): 這個片語來自 1896 年的《國際雲圖鑑》(International Cloud Atlas),把雲分成九種編號類型。第九號 cloud nine 是積雨雲 (cumulonimbus) — 天空中最高、最雄偉的一種雲,比其他雲都還要高聳好幾英里。1950 年代美國電台 DJ 跟爵士樂手開始用 “cloud nine” 當作幸福感的俚語,1960 年代正式進入主流英文。

例句 (Examples):

  • After she got the acceptance letter from her dream university, she was on cloud nine for an entire week. (她拿到夢想大學的錄取通知後,整整一個禮拜都樂翻天。)
  • I’ve been on cloud nine ever since the team finally shipped the feature we’d been working on for six months. (團隊終於把做了六個月的功能上線後,我就一直開心到飛起來。)

Usage tip: Warm, slightly old-fashioned, and unmistakably positive. This phrase works best in congratulatory texts, social media captions, and conversational catch-ups with friends or family. It pairs naturally with been, was, 、 そして still, and is rarely used with the future tense — you cannot really say “I will be on cloud nine tomorrow” without sounding awkward. 語氣友善又帶點復古,超適合恭喜別人、社群貼文、跟朋友報好消息。對台灣學習者來說,這比 very happy 道地很多倍,特別適合 LinkedIn 升職貼文或英文 IG 限動。

2. Walking on air — 走路都有風;幸福到腳不沾地

中文意思 (Chinese meaning): 開心到腳好像沒踩到地上 — 比 cloud nine 還多一層輕飄飄的畫面感,通常是被某個改變人生的好消息觸發。

起源 (Origin): 1817 年浪漫主義詩人約翰·濟慈 (John Keats) 在一封信裡描述自己寫作順利後的快樂,就用過這個說法。維多利亞時期的小說家立刻把它接過來,用來形容年輕戀人與凱旋的冒險家。「腳不沾地」的意象其實更古老 — 神秘主義跟宗教傳統早就用 “light-footed”、”treading air” 來形容聖人跟戀人最幸福的瞬間。

例句 (Examples):

  • He’s been walking on air since his daughter said yes to coming home for the summer. (自從女兒答應暑假回家,他走路都有風。)
  • I was walking on air for the rest of the day after my proposal got the green light. (我的提案被批准之後,一整天都幸福到腳不沾地。)

Usage tip: Slightly more literary and poetic than on cloud nine. Excellent for personal narrative writing, journal entries, romantic novels, and warm spoken English between close friends. Be careful in highly formal business contexts — it can read as a little overdone or sentimental for a quarterly review. 比 on cloud nine 更有文學感,超適合 journal、英文小說、溫暖的口語對話。台灣學習者可以拿來形容感情或大喜事,畫面感非常強,描述新生兒、訂婚、嬰兒第一步特別合適。

海邊跳躍 walking on air 情緒英文片語 happy person leaping

3. Down in the dumps — 心情低落;悶悶的

中文意思 (Chinese meaning): 心情低落、悶悶的、不是很開心 — 中等強度的不開心,不是嚴重的憂鬱,但明顯不是平常的自己。台灣人說的「最近卡卡的」、「心情有點 down」就是這種感覺。

起源 (Origin): 這裡的 “dumps” 跟垃圾完全沒關係。在中古英文裡,dump 指的是憂鬱或沉思的狀態 — 可能是從荷蘭文 domp(霧氣、迷茫)借來的。”In the dumps” 在莎士比亞 1590 年的《馴悍記》(The Taming of the Shrew) 裡就出現過,到 1600 年代已經是描述短暫低潮的常用說法。

例句 (Examples):

  • She’s been down in the dumps since her best friend moved overseas last month. (她最好的朋友上個月搬出國後,她就一直悶悶的。)
  • Don’t worry about him — he gets a little down in the dumps every January when the holidays end. (不用擔心他啦 — 他每年一月過完年就會 down 一下,是固定的。)

Usage tip: Soft, sympathetic, and conversational — the kind of phrase you reach for when you want to acknowledge low mood without implying anything clinical or alarming. It is common in friendly check-ins like “You seem a little down in the dumps lately — everything okay?” and rarely sounds heavy or dramatic. 當你想關心對方的低潮但又不想講得太嚴重(像憂鬱症 depression)時超好用。對台灣學習者來說,這比 sad 更有層次也更體貼,特別適合在 LINE、英文訊息裡用來關心朋友或同事。

4. Have a chip on your shoulder — 心裡有疙瘩;憤世嫉俗

中文意思 (Chinese meaning): 心裡一直放不下過去的不公平、滿肚子怨氣、好像隨時要證明什麼、容易覺得被冒犯。這不是一時的壞心情,而是一種長期帶刺、隨時備戰的態度。

起源 (Origin): 來自 1800 年代初期的美國街頭文化。想打架的男孩會把一小片木屑放在自己肩膀上,挑釁對方來把它拍掉,馬上就能開打。1830 年的《Long Island Telegraph》報紙描寫過這個習俗,1850 年代這個說法就從「真的木屑」延伸成「隨時想吵架」的態度。

例句 (Examples):

  • Ever since he was passed over for promotion, he’s had a chip on his shoulder about anyone younger than him. (自從升職被跳過後,他對所有比他年輕的人都有疙瘩。)
  • She arrived with a serious chip on her shoulder about big-city schools, ready to defend her small-town education at the first hint of a slight. (她對都市大學一直有疙瘩,只要有人語氣稍微不對,就立刻替她的小鎮學校辯護。)

Usage tip: Slightly judgmental in tone — best used descriptively about someone else’s attitude rather than affectionately about your own feelings. It is common in HR conversations, sports commentary, character analysis in literature classes, and management coaching sessions. 不要拿來形容自己 — 用來描述別人的態度或寫人物分析比較好。對台灣學習者來說,這個片語比 “he is bitter” 還精準,能夠帶出長期糾結、隨時備戰的細節。

沉思的女性 chip on your shoulder 情緒英文片語 pensive woman

5. Butterflies in your stomach — 心裡像有蝴蝶在飛;緊張到肚子翻攪

中文意思 (Chinese meaning): 緊張中帶點興奮的感覺,特別是大事前 — 面試、第一次約會、上台表演、期待已久的重逢。這種焦慮是帶著愉悅的,不是純粹的恐懼。

起源 (Origin): 這個畫面比文字更古老。1500 年代的醫學典籍就描述過害怕跟興奮時腸胃的顫動感 — 也就是現在生理學講的迷走神經反應 (vagal response)。”Butterflies in the stomach” 這個確切的說法在 1880 年代的美國雜誌出現,1920 年代被好萊塢愛情片帶紅,正式變成固定片語。

例句 (Examples):

  • I had butterflies in my stomach for the entire week leading up to my wedding day. (婚禮前那一週,我的肚子裡一直有蝴蝶在飛。)
  • She still gets butterflies in her stomach before every keynote, no matter how many times she’s spoken on that stage. (不管在那個舞台上講過幾次,每次主題演講前她肚子裡還是會有蝴蝶。)

Usage tip: Warm, relatable, and universally understood. This phrase is excellent for personal storytelling, motivational writing, wedding speeches, and any moment when you want to normalize nervousness rather than dismiss it. Native speakers often add intensifiers — real, 大規模, 巨大な — to dramatize the feeling. 對台灣學習者來說,這比 nervous 更有畫面,特別適合婚禮 toast、英文簡報開場分享,能讓你聽起來更人性化、更可信。

6. Hit the roof — 暴怒;氣到屋頂掀起來

中文意思 (Chinese meaning): 突然爆怒 — 那種看得到、聽得到、整個人爆炸的怒氣。畫面就是憤怒強到讓人從屋頂衝出去。

起源 (Origin): 20 世紀的美式英文。1910 年代美國俚語裡有 “hit the ceiling” 這個比較早期的版本,1930 年代 “hit the roof” 已經是報紙對話跟劇本的主流寫法。這個畫面跟其他古老的「火氣上升」、「怒氣沸騰」一樣,都是基於「往上衝」的意象。

例句 (Examples):

  • Dad hit the roof when he saw the dent in the new car — we could hear him from the driveway. (爸看到新車上的凹痕後直接暴怒 — 從車道都聽得到他的吼聲。)
  • If accounting finds out we approved this expense without a receipt, they’re going to hit the roof. (如果會計部門知道我們沒收據就核銷這筆費用,他們會氣到屋頂掀起來。)

Usage tip: Vivid, picture-driven, and slightly informal. Excellent for storytelling and sitcom-style dialogue, but avoid it in formal HR communication, where calmer phrasing serves better. Often paired with intensifiers like absolutely, completely, or totally when the anger is genuinely extreme. 這比 very angry 還生動,但要小心職場場合使用 — 對主管描述客戶或廠商的反應時很傳神,但描述自己團隊內部的衝突時最好換成更中性的字眼。

挫折的男性 hit the roof 情緒英文片語 frustrated angry man

7. Lose your cool — 失控;沉不住氣

中文意思 (Chinese meaning): 在壓力下失去自我控制 — 通常是憤怒,有時候是慌張。意思是從冷靜、有掌控的狀態,掉到明顯失去從容的狀態。

起源 (Origin): “Cool” 當作情緒自制力的俚語,來自 1940 年代非裔美國人的爵士文化,被 Miles Davis、Lester Young 這些大師推到國際舞台。”Lose your cool” 這個說法 1950 年代初首次出現在印刷品上,很快就進入主流英文,變成描述任何在壓力下情緒崩潰最常用的片語之一。

例句 (Examples):

  • She handled the angry customer brilliantly — she never lost her cool, not even once. (她處理那個憤怒客戶的方式超精彩 — 完全沒失控過,一次都沒有。)
  • I lost my cool a bit in that meeting and I’ve been kicking myself about it all evening. (我在那個會議上有點沉不住氣,整個晚上都在懊惱。)

Usage tip: Neutral in register, comfortable in both business and casual English. Especially common in customer-service training materials, sports broadcasting, and self-improvement writing. Frequently used as an aspirational goal phrased in the negative — don’t lose your cool, try not to lose your cool, he never loses his cool. 對台灣上班族來說,這是描述「沉住氣 vs 失控」最自然的英文表達,工作績效面談、客戶申訴處理時都用得到。

8. Bite your tongue — 把話吞下去;忍住不說

中文意思 (Chinese meaning): 忍住不說某句話 — 通常是因為那句話會失禮、傷人或時機不對。意思是刻意克制,不是忘記說。台灣人說的「我把話吞下去」就是這個感覺。

起源 (Origin): 「咬住舌頭來壓制話語」這個畫面在莎士比亞 1591 年的《亨利六世》(Henry VI, Part 2) 就出現過:”So York must sit and fret and bite his tongue, while his own lands are bargained for and sold.” 1600 年代從戲劇英文進入諺語英文,從此就是日常口語裡的固定片語 — 加上實際咬舌頭的尖痛感讓這個比喻一直很鮮活。

例句 (Examples):

  • I had to bite my tongue when my brother started lecturing the waiter about wine pairings. (我哥開始跟服務生講解紅酒搭配時,我只好把話吞下去。)
  • She bit her tongue rather than correct her boss in front of the entire client team. (她寧願忍住不說,也不要在整個客戶團隊面前糾正老闆。)

Usage tip: Excellent for stories about diplomatic situations, awkward family dinners, and workplace politics. The phrase usually appears with had to, tried to, or managed to, signaling effortful restraint rather than passive silence. 這比 stay silent 多了「努力忍」的細節,特別適合描述會議裡你不認同主管但選擇不發言的場景,或是親戚問你薪水你選擇微笑帶過的時刻。

安靜的女性 bite your tongue 情緒英文片語 quiet thoughtful woman

9. Wear your heart on your sleeve — 把心情寫在臉上;情緒外放

中文意思 (Chinese meaning): 公開展現自己的情緒,不藏起來 — 有時候是讚美對方坦率,有時候是溫柔提醒對方太容易被看透。

起源 (Origin): 直接來自莎士比亞 1604 年的《奧賽羅》(Othello),反派 Iago 說:”But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at.” 這個畫面可能源於中古世紀的騎士比武 — 騎士會把女士的緞帶或信物綁在袖子上,公開宣告自己的忠誠。莎士比亞的年代這個動作已經是象徵性的,比喻就從這齣戲進入了主流英文。

例句 (Examples):

  • He wears his heart on his sleeve, so you always know exactly where you stand with him. (他什麼情緒都寫在臉上,所以你永遠知道自己跟他之間的關係是什麼狀態。)
  • She wears her heart on her sleeve, which makes her a wonderful friend but a vulnerable negotiator. (她情緒很外放,這讓她是一個很棒的朋友,但在談判桌上容易吃虧。)

Usage tip: Slightly literary in flavor but widely used in everyday English. The phrase works as either praise or gentle critique depending on context — celebrate emotional honesty or warn a friend that they are easy to read. Common in wedding speeches, character profiles, journalism, and dating-app introductions. 對台灣學習者來說,這是描述「情緒透明」最有文學味的英文,特別適合形容自己的朋友、家人或英文 podcast 訪談嘉賓。

微笑的女性 wear your heart on your sleeve 情緒英文片語 smiling open-hearted woman

10. Green with envy — 嫉妒到不行;眼紅

中文意思 (Chinese meaning): 強烈嫉妒 — 通常是嫉妒別人的成功、物質、人脈或感情。在英文裡,綠色 (green) 就是嫉妒的代表色,跟中文的「眼紅」剛好相反。

起源 (Origin): 綠色跟嫉妒的連結至少可以追溯到古希臘 — 詩人莎芙 (Sappho) 把因愛生妒形容成「比草還綠」。莎士比亞在 1604 年的《奧賽羅》裡用 “the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on” 把這個連結牢牢釘在英文裡。1800 年代起,”green with envy” 已經是日常英文形容嫉妒的標準片語。

例句 (Examples):

  • When she showed off her new apartment, I admit I was a little green with envy. (她炫耀新公寓的時候,我承認我有點眼紅。)
  • The whole team was green with envy when they heard about Jamie’s month-long working holiday in Lisbon. (整個團隊聽到 Jamie 要去里斯本邊工作邊度假一個月時,都嫉妒得不得了。)

Usage tip: Playful and slightly self-deprecating in tone — most often said about oneself with a smile rather than thrown at someone else. Excellent for social-media captions, friendly emails, and lighthearted storytelling. Works less well in serious, formal, or hostile contexts where it can sound flippant. 對台灣學習者來說,記住「英文眼紅是綠的」這個文化差異很重要,跟中文的「紅眼」剛好相反 — 這也是英文寫作課考官特別喜歡聽到的道地表達。

女性看手機 green with envy 情緒英文片語 young woman scrolling phone

影片教學 (Video Lesson): Emotion Idioms in Action

這個 mmmEnglish 的短片由 Emma 老師講解日常的「描述情緒」英文片語,發音清楚、例句實用 — 是上面文字列表很好的聲音搭配。放進你的學習計畫裡當作熱身複習,或回家功課都很棒。

台灣學習者的學習建議 (Study tips for Taiwanese learners)

讓這些 emotion idioms 真正進到你的口語裡,最快的方法不是背 — 是把每個片語連結到一個真實的人生時刻。下次拿到加薪通知時,試著跟外國朋友說「I’m on cloud nine」;下次跨國會議前緊張,告訴自己「I’ve got butterflies in my stomach — totally normal」;下次同事在會議上踩到你的線,回家路上提醒自己「I almost lost my cool, but I bit my tongue」。每一次真實情緒搭上 idiom,記憶就會自動寫進長期記憶。

進一步練習可以做這個「情緒日記」遊戲:每天晚上用一個今天剛學的 emotion idiom 寫三句話描述今天的某個情緒時刻,貼到 IG 限動或 LINE 群組。三個禮拜後,這十個片語會自然從你的口中跑出來,不用刻意想。如果你想擴大英文片語的庫存,可以接著看 時間英文片語 (Time idioms)身體部位英文片語 (Body-part idioms) 系列,每週鎖定一個主題,三個月就能累積三十個道地表達。

常見錯誤 (Common mistakes Taiwanese learners make)

Two patterns trip up Taiwanese learners with emotion idioms more than any others. The first is direct literal translation. Students who learn green with envy sometimes try to translate the Chinese 「眼紅」 directly and end up saying “red with envy,” which sounds unnatural and even comical to native ears. Remember that English and Chinese color the same emotion differently: 中文紅、英文綠. The second pattern is mixing registers. Learners enjoy the vividness of hit the roof so much that they start dropping it into formal HR meetings or written client communication, where calmer phrasing like was extremely upset serves far better. Save the colorful idioms for storytelling and informal speech; lean on neutral phrasing in formal writing.

Another common pitfall is forgetting that some emotion idioms shift meaning depending on tense or context. Saying “she wears her heart on her sleeve” can be praise; saying “she wore her heart on her sleeve” might subtly suggest she was hurt because of it. Pay attention to whether the surrounding sentence is celebrating or warning. 多看一些英文影集裡角色用這些片語的情境,你會慢慢抓到語感。

結語 (Final thoughts)

情緒英文片語的學習回報是即時的 — 學一個馬上就能用一個。它們解鎖了愛情片、歌詞、訪談節目、跟外國朋友的小聊。把上面這十個片語跟它們的起源故事一起記、跟真實情緒一起練、跟同事朋友一起用 — 一週內你就會聽見自己自然講出 “I was on cloud nine” 跟 “I had to bite my tongue”。這就是讓台灣學習者持續愛上英文的進步速度,也是繼續加下一組片語的最好動力。

類似の投稿