English Idioms: Money and Finance — 10 Expressions You Need to Know | 金錢英文片語 10 個必學表達
金錢英文片語 (English idioms about money) 在日常會話、商業 email、新聞報導中無所不在。台灣上班族在跨國公司開會、和外國客戶談合約、看英文財經新聞時,如果只懂 保存、spend、earn 這些字面意思,常常會聽不懂母語人士真正想表達的意思。母語人士談錢時喜歡用片語,因為錢這個話題本來就帶點情緒、帶點社交壓力,而片語可以把這些感覺變得輕鬆、自然。
This guide unpacks 10 of the most common English idioms about money. 每個 idiom 都附上中文意思 (Chinese meaning)、起源故事 (origin)、以及兩個你可以直接複製到對話和寫作裡的例句 (example sentences)。這些表達在 casual chat、商業會議、ESL 課堂上都用得到,特別適合想擺脫課本英文、講出更道地句子的台灣學習者。
快速重點 (Quick answer): 最常用的 English idioms about money 主要圍繞賺錢 (earning)、花錢 (spending)、存錢 (saving)、和省錢 (cutting back)。像是 bring home the bacon(賺錢養家)、cost an arm and a leg(非常昂貴)、tighten your belt(省吃儉用)、save for a rainy day(未雨綢繆)、和 cash cow(金雞母),都是新聞、電影、會議裡會反覆出現的金錢英文片語。

為什麼台灣學習者要學金錢英文片語?(Why money idioms matter)
金錢 (money) 是英文中片語最豐富的主題之一。打開任何一份英文報紙,你都會看到公司 break the bank、家庭 tighten their belts、新產品變成 cash cow 的標題。這些片語的字面意思 (literal meaning) 其實跟錢沒什麼關係,但每個母語人士一看就懂,因為這些表達已經被使用了好幾個世紀。
如果你想看懂英文財經新聞 (business news)、看電影不靠字幕、或是和外國同事聊薪水跟房租,這些 money idioms 是必備工具。它們也經常出現在 IELTS 雅思和 TOEFL 托福的口說考試裡,考官會給道地表達 (natural phrasing) 比課本英文 (textbook English) 更高的分數。如果你想加強整體英文能力,可以搭配我們的 英文搭配詞學習法 (collocations method),把單字、片語、搭配詞一起練起來。
10 個必學金錢英文片語 (10 English idioms about money)
1. Cost an arm and a leg — 非常昂貴
中文意思 (Chinese meaning): 非常昂貴;貴到讓人心疼,價格遠超預期。
起源 (Origin): 這個片語在二戰結束後不久開始出現在美國報紙上。一個流行說法認為,它源自於從戰場歸來、真的失去手腳的士兵 — 這些殘酷的代價成為「天價」的生動比喻 (a vivid measure of an enormous price)。另一個說法則指向早期美國的肖像畫家:據說畫家替客戶畫像時,畫進手腳會額外收費,只畫頭和肩膀比較便宜。不論哪個版本,這個 idiom 在 1950 年代已經成為日常英文。
例句 (Examples):
- That handbag is gorgeous, but it costs an arm and a leg. (那個包包很漂亮,但是貴得要命。)
- We wanted to renovate the kitchen, but the contractor’s quote was going to cost an arm and a leg. (我們本來想翻修廚房,可是承包商的報價貴到嚇人。)
Usage tip: This idiom is informal but completely acceptable in business conversations and emails. Native speakers usually pair it with adjectives like “absolutely,” “literally,” or “really” for emphasis — for example, “That apartment in central Taipei would absolutely cost an arm and a leg.” It works as a complete clause and can be used in past, present, or future tense without changing form. Avoid it in legal or financial documents where precise numbers are required.

2. Bring home the bacon — 賺錢養家
中文意思: 賺錢養家;成為家庭的主要經濟支柱。
起源: 主要有兩個故事。一個來自中世紀英國 Dunmow 村的傳統 — 任何已婚夫婦只要能發誓他們一年又一天都沒吵過架,就可以獲得一整塊培根 (a side of bacon) 作為獎勵。另一個說法來自美國地方性的傳統市集 (county fairs),其中有「抓油豬比賽」(greased-pig contests),獎品就是真的一頭豬。到了二十世紀初,體育記者用這個片語形容拳擊手贏得獎金,後來慢慢進入日常英文。
例句:
- She works two jobs to bring home the bacon while her husband finishes graduate school. (她身兼兩份工作賺錢養家,讓老公專心念研究所。)
- Both partners bring home the bacon in our household, so we split the rent evenly. (我們家是雙薪家庭,所以房租平分。)
Usage tip: The phrase carries a friendly, slightly old-fashioned tone, which makes it perfect for casual conversation, family small talk, and even modest job interviews where you want to sound personable. In a business setting, it works best when describing your role or your team’s contribution to revenue. Some learners ask whether it sounds gendered — modern usage is fully neutral, and you will hear it applied to anyone in a household who earns a paycheck.
3. Foot the bill — 買單;負擔費用
中文意思: 為某件事情付錢,特別是金額不小或是意料之外的支出。
起源: 這裡的 foot 指的是寫帳單 (written bill) 最下方 (the foot of the page) 的總金額欄位。早在十五世紀,英文使用者就用 to foot 來表示「把一欄數字加總、寫在頁尾」。到了十九世紀,「foot the bill」從「算總額」慢慢演變成「實際付這筆錢」。
例句:
- The company will foot the bill for our hotel and meals during the conference. (出差期間飯店和餐費由公司買單。)
- When the pipe burst, our landlord had to foot the bill for repairs. (水管爆掉時,房東必須負擔維修費用。)
Usage tip: This is one of the most useful business English idioms because it appears constantly in negotiations, expense reports, and project planning. A close synonym is “pick up the tab,” which is even more casual. In formal writing, “cover the cost” or “bear the expense” may be safer alternatives, but “foot the bill” is widely accepted in business emails and meetings. The verb is regular: footed, footing, will foot.

4. Money doesn’t grow on trees — 錢不是天上掉下來的
中文意思: 錢不是無限的,必須努力賺取,不能隨便浪費。
起源: 這句諺語 (proverb) 至少從十八世紀就在英文中被記載,類似的版本在很多語言中都有。比喻很直白:樹會年復一年自然結出果實,不需要人類努力,但錢不會。父母從以前就用這句話提醒孩子,每一塊錢都代表真實的勞動 (real work)。
例句:
- You want another video game already? Money doesn’t grow on trees. (你又要買遊戲?錢不是天上掉下來的。)
- The CEO reminded the team that money doesn’t grow on trees and asked everyone to cut travel expenses. (執行長提醒團隊錢不是憑空變出來的,要求大家削減出差費用。)
Usage tip: This proverb is most often used as a complete sentence, almost as a reminder or scolding. Parents say it to children, managers say it to teams, and politicians say it to voters. Because it has a slightly preachy tone, avoid it when you are the one asking for money — it can feel passive-aggressive. Instead, use it when you are explaining your own decision to spend less or save more carefully.
5. Save for a rainy day — 未雨綢繆;存錢備不時之需
中文意思: 把錢存起來,以備將來突發狀況或緊急需要。
起源: 這個片語可追溯到十六世紀的英文,更早的義大利文也有類似版本。在農業社會 (agricultural societies) 中,雨水既是農作物的命脈,也象徵壞運氣 — 暴風雨可能毀了一天的工作或一批貨物。把錢存起來「為了那個雨天」就成了財務準備 (financial preparation) 的隱喻。這個表達從 1500 年代的劇本流傳到今天,仍然是個人理財文章 (personal finance) 最常引用的句子之一。
例句:
- Even though I’m tempted to splurge on a new phone, I’m saving for a rainy day instead. (雖然很想換新手機,但我還是把錢存起來以備不時之需。)
- His grandparents lived through tough times, so they always told him to save for a rainy day. (他祖父母經歷過艱困歲月,所以一直叮嚀他要未雨綢繆。)
Usage tip: This is one of the most positive and widely loved money idioms in English. You can use it as a verb phrase (“I’m saving for a rainy day”), a noun phrase (“a rainy day fund”), or as gentle advice (“you should save for a rainy day”). Personal finance writers, banking ads, and grandparents all use it. Pair it with concrete numbers in conversation: “I try to put twenty percent of my paycheck aside for a rainy day.”

6. Tighten your belt — 省吃儉用;勒緊褲帶
中文意思: 減少花費;因為收入減少或物價上漲而過得更節省。
起源: 這是一個非常具體的畫面 — 食物匱乏 (food was scarce)、人們瘦下來時,必須真的把皮帶束緊一點,褲子才不會掉下來。1930 年代美國經濟大蕭條 (the Great Depression) 期間,士兵和勞工經常用這個片語形容當時的生活,整個經濟體被迫進入緊縮 (austerity)。這個表達很快從「飢餓」的字面意思變成「財務節制」的比喻 (financial restraint),今天從家庭預算討論到政府政策辯論都可能聽到它。
例句:
- Now that we have a baby, we’ll need to tighten our belts and skip the holiday this year. (有了寶寶之後,我們得勒緊褲帶,今年的旅遊就先取消。)
- The whole department had to tighten its belt after the company missed its quarterly targets. (公司沒達到季度目標後,整個部門都得省吃儉用。)
Usage tip: Use this idiom when describing temporary financial restraint, not permanent poverty. It usually implies that things will get better, which makes it sound resilient rather than negative. In professional settings, leaders often say “we need to tighten our belts” to soften unpopular news like budget cuts or smaller bonuses. Pair it with a time frame to sound natural: “tighten our belts for a quarter,” “tighten our belts until the project ships.”
7. Pay through the nose — 花大錢;被敲竹槓
中文意思: 為某樣東西付出不合理的高價;被狠狠敲了一筆。
起源: 最戲劇化的說法可以追溯到九世紀,據說當時的丹麥人 (the Danes) 對愛爾蘭人課徵「鼻子稅」(nose tax),拒絕繳納者鼻子會被割開。雖然多數現代字源學家對這個故事抱持懷疑,但這個血腥的畫面卻深植人心。到了十七世紀,英國作家已經把 pay through the nose 用來表示「付到讓人心痛的價格」,無論真的鼻子有沒有被波及。
例句:
- If you buy concert tickets from a scalper, you’ll pay through the nose. (跟黃牛買演唱會票會被敲竹槓。)
- Tourists often pay through the nose for water and snacks near famous attractions. (觀光客在熱門景點附近買水跟零食常常被當盤子敲。)
Usage tip: This idiom carries strong emotion — frustration, regret, or shock at how expensive something was. Use it when telling stories about overpriced experiences, but avoid it in formal complaints or legal correspondence. In speech, native speakers often add “really” or “absolutely” for emphasis. A close synonym is “pay an arm and a leg,” but “pay through the nose” specifically suggests that the price felt unfair, not just high.

8. Break the bank — 花光積蓄;超出預算
中文意思: 花掉超過自己擁有的錢;或是花一大筆錢買某樣東西。
起源: 這個片語來自賭場 (gambling)。在賭場遊戲裡,「the bank」是賭場為某張賭桌準備的籌碼總額。如果有玩家運氣超好、贏到把整桌的錢都拿光,這個玩家就字面意義地「打破了 bank」。到了十九世紀,這個片語從賭場進入日常英文,現在用來形容任何讓預算 (budget) 大失血的開銷 — 通常以否定句出現:“It won’t break the bank.”(這不會花你太多錢。)
例句:
- You can throw a great birthday party without breaking the bank. (你可以辦一場很棒的生日趴,不需要花光積蓄。)
- She found a wedding dress that looked stunning and didn’t break the bank. (她找到一件超美的婚紗,價格也沒有貴到不行。)
Usage tip: The most common form is the negative — “won’t break the bank” — which is reassuring and friendly. Travel writers, marketing copy, and gift guides love this version because it tells readers that something is affordable. The positive form is rarer in modern usage and tends to appear in headlines about expensive purchases or major business deals. Both forms are conversational and work in casual emails or social posts.
9. Cash cow — 金雞母;穩定的搖錢樹
中文意思: 一個事業、產品或投資能持續、穩定地產生收入,且不太需要額外投入心力。
起源: 這個比喻來自農業 — 一頭母牛是長期、穩定的牛奶和小牛來源 (a long-term source of milk and calves)。二十世紀中葉的商業作家借用這個畫面來形容「一旦建立起來、就能年復一年產生收入的產品」。1970 年代的 Boston Consulting Group(波士頓顧問公司)以「成長矩陣」(Growth-Share Matrix) 把這個術語正式化 — 在那張矩陣裡,成熟、獲利穩定的產品被官方歸類為「cash cows」。
例句:
- The original game has become a cash cow for the studio thanks to in-app purchases. (這款原始遊戲靠內購變成工作室的金雞母。)
- Renting out their second apartment turned out to be a real cash cow for the family. (把第二間公寓出租,成了這家人真正的搖錢樹。)
Usage tip: This is the most business-focused idiom on the list and the one most likely to appear in financial reports, startup pitches, and product strategy meetings. It can be a compliment, but it can also imply that a product is mature and may be losing growth potential. Use it carefully when describing someone else’s business — calling a beloved product a “cash cow” can sound dismissive of its creative value. In your own business, it is a clear, confident way to describe steady revenue.

10. A penny for your thoughts — 在想什麼?告訴我吧
中文意思: 一種親切的問法,用來問對方「你在想什麼?」,特別是當對方很安靜或心不在焉的時候。
起源: 這個片語最早出現在 1500 年代,紀錄在 Sir Thomas More 的著作 Four Last Things 中。十六世紀的便士 (penny) 是有實質價值的貨幣,所以「給你一便士」象徵性地把對方沉默的想法視為值得購買的東西。即使現在的便士幾乎沒有價值,這個表達仍然保留下來,是英文中最溫柔的關心對方的方式之一。
例句:
- You’ve been quiet all evening — a penny for your thoughts? (你整晚都很安靜,在想什麼呢?)
- She stared out the window during the meeting, so I leaned over and whispered, “A penny for your thoughts?” (她開會時一直盯著窗外,我傾身低聲問:「你在想什麼?」)
Usage tip: This is the gentlest idiom on the list. Use it with friends, family, and close colleagues — not in formal business meetings or with people you barely know. The tone is curious and warm, never invasive. Native speakers often say it with a small smile, and the question can also serve as an invitation to vent. A common variation is “penny for your thoughts?” without the article, used even more casually between close friends.
看影片學發音 (Watch and listen)
下面這支影片由 Interactive English 製作,涵蓋好幾個本文提到的金錢英文片語,附上母語人士的例句和清楚的發音示範 — 學完之後立刻試著模仿說一遍:
怎麼把這些 money idioms 用在台灣職場?(How to use them at work in Taiwan)
台灣很多上班族在跨國公司或外商工作,最常卡關的就是英文 email 和會議上的「非正式表達」。下面這個三步驟可以幫你把金錢英文片語從「看得懂」變成「說得出口」:
- 第一週 (Week 1): 從 10 個 idioms 中選 3 個跟你目前的生活最相關的。例如最近想存錢買房 → 選 save for a rainy day;公司在做緊縮 → 選 tighten your belt。
- 第二週 (Week 2): 在英文聊天和 email 中各用一次。練習把 idiom 套進你平常會講的句子裡,不要硬塞。
- 第三週 (Week 3): 換另外 3 個 idioms。慢慢累積,比一次背 10 個更有效。
更多英文學習方法可以參考我們的 台灣上班族英文學習 7 個科學方法,搭配 英文單字記憶法 (vocabulary techniques) 一起練,效果會比單純背 idioms 好很多。

台灣學習者常犯的錯誤 (Common mistakes)
逐字翻譯 (Translating word for word): 多數 idioms 直譯就會壞掉。とんでもなく高額だった 不是「花一隻手一條腿」,而是「非常貴」。先學「整體意思」,再回頭看每個字。
正式 vs. 非正式場合搞混: A penny for your thoughts 很溫和、適合朋友間使用;pay through the nose 比較情緒化、口語。要根據情境選擇 idiom。商業 email 寫給客戶時,避免太誇張的口語化片語。
把相似片語混在一起: 學習者常把 break the bank 跟 cost an arm and a leg 搞混,或是把 foot the bill 跟 pick up the tab 弄反。建議每個 idiom 都搭配一個專屬的例句作為記憶錨點。
忘了時態變化 (Forgetting tense changes): 這些 idioms 可以像普通動詞和名詞片語一樣變化。可以說 “she footed the bill”、“we are tightening our belts”、“that movie became a cash cow”。多練不同時態,才不會把 idiom 當成「死的」一個句型。

把這 10 個金錢英文片語變成你的英文 (Make them your own)
把 idioms 從被動辨識 (passive recognition) 變成主動使用 (active use) 最快的方法,就是每週承諾用 1-2 個。從這 10 個 idioms 中挑出最貼近你現實生活的三個 — 也許你正在 tightening your belt(為了某筆大開銷省吃儉用)、正在 saving for a rainy day(存緊急預備金)、或是看著一個副業慢慢變成 cash cow。把這些片語塞進對話、email、和日記裡,直到它們感覺自然。
當這 10 個金錢英文片語對你來說變得順口時,你會在 podcast、新聞、和飯桌討論裡到處聽到它們。那種「咦我聽得懂」的瞬間,就是英文片語從「課本上的字」變成「你自己的語言」的第一個訊號。
Frequently Asked Questions about English Money Idioms
Are these idioms used in American English or British English? All ten of these expressions are used in both varieties of English. There are minor regional preferences — “foot the bill” is slightly more common in American English, while “tighten your belt” appears more often in British financial journalism — but every idiom on this list will be understood by speakers anywhere in the English-speaking world. Taiwan learners can use them comfortably with American clients, British colleagues, or international audiences without worrying about regional friction.
Can I use these idioms in formal business writing? Most of them work in semi-formal business emails, especially “foot the bill,” “cash cow,” and “tighten your belt.” For very formal documents like contracts, audit reports, or regulatory filings, prefer literal vocabulary like “cover expenses,” “revenue source,” or “reduce expenditure.” A good test: if you would not say it out loud in a board meeting, do not write it in a board document.
How many money idioms should I learn at once? Three is the sweet spot. Pick three idioms that match your real life — maybe one about earning, one about spending, and one about saving. Use them every day for a week before moving to the next batch. Trying to memorize all ten in a single afternoon almost always leads to confusion and quick forgetting.
Will native speakers laugh if I use idioms incorrectly? No. Native English speakers respond positively when learners attempt idioms, even with small mistakes. The most common reaction is a friendly correction or a smile. Confidence in trying matters more than perfection. The only situation where a wrong idiom can cause real trouble is in legal or financial documents, where ambiguity has consequences — for everyday conversation, attempt them freely.
What is the fastest way to remember new idioms? Connect each idiom to a personal story or image. For example, when learning “save for a rainy day,” picture an actual rainy day in Taipei when you were glad you had emergency money. The image will recall the idiom faster than any flashcard. This is the same memory technique used by interpreters, polyglots, and competitive memory athletes.
參考來源 (Sources)
- Merriam-Webster, Cost an Arm and a Leg — 起源與歷史用法。
- The Phrase Finder, Bring Home the Bacon — 多種起源理論的整理。
- Online Etymology Dictionary, Foot — 動詞 foot 的會計起源。
- The Free Dictionary, Save for a Rainy Day — 中英文意思對照與例句。
- Merriam-Webster, Cash Cow — 商業領域的定義與用法。
- English Money Idioms Video — 母語人士發音與例句示範。
