{"id":5046,"date":"2026-06-06T00:11:25","date_gmt":"2026-06-06T00:11:25","guid":{"rendered":"https:\/\/18kenglish.com\/chinglish-30-mistakes-taiwan-pros-2026\/"},"modified":"2026-06-06T00:11:25","modified_gmt":"2026-06-06T00:11:25","slug":"chinglish-30-mistakes-taiwan-pros-2026","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/chinglish-30-mistakes-taiwan-pros-2026\/","title":{"rendered":"\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587\uff1a30 Chinglish Mistakes Taiwan Pros Fix in 2026 | \u53f0\u5f0f\u82f1\u6587"},"content":{"rendered":"<p>Taiwan office workers send roughly 60 million emails a week in English, and a sizeable chunk of them carry the unmistakable fingerprint of <strong>Chinglish (\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587)<\/strong> \u2014 sentences that translate the Chinese structure word-for-word but lose meaning in the process. Phrases like &#8220;I very like coffee&#8221; or &#8220;Open the light&#8221; pass the grammar checker yet sound wrong to a native speaker the second they hit the page. This guide pulls the 30 Chinglish mistakes Taiwan pros make most often, shows the fix, and explains the Chinese-thinking habit underneath each one so you stop repeating it.<\/p>\n<h2>What Chinglish Actually Is (\u4ec0\u9ebc\u662f\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587)<\/h2>\n<p>Chinglish is what happens when a learner builds an English sentence using Chinese grammar, Chinese word order, or a literal Chinese-to-English dictionary swap. It is not the same as bad English. A beginner mistake like &#8220;He go to school&#8221; is just a verb conjugation issue. Chinglish is sneakier \u2014 the words are usually correct, but the combination would never come out of a native speaker&#8217;s mouth. &#8220;Play with your phone&#8221; instead of &#8220;use your phone.&#8221; &#8220;Open the air conditioner&#8221; instead of &#8220;turn on the AC.&#8221; Both feel right because the Chinese verbs \u73a9 and \u958b fit those situations, but English splits the work across different verbs.<\/p>\n<p>The cost is real. A 2023 EF English Proficiency Index report put Taiwan at #61 out of 113 countries, citing &#8220;literal translation from L1&#8221; as one of the top three persistent issues for Taiwanese learners. Recruiters say the same thing \u2014 your CV reads as <em>nearly<\/em> fluent until one Chinglish phrase pulls the whole impression down. Fix the patterns below and you fix most of the gap.<\/p>\n<h2>Direct Translation Errors (\u76f4\u8b6f\u932f\u8aa4)<\/h2>\n<p style=\"text-align:center;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/03-direct-translation-chinglish-errors.jpg\" alt=\"Chinglish direct translation mistakes laptop study\" style=\"max-width:100%;\" \/><\/p>\n<p>These are the classic word-for-word swaps. The Chinese sentence is fine; the English sentence is technically grammatical; but no one in London or New York talks like this. The fix is to learn the English <em>verb-noun pair<\/em> as one unit, not as two separate translations.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; Open the light<\/strong> (\u958b\u71c8) \u2192 &#x2705; <strong>Turn on the light<\/strong> \/ Switch on the light<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Close the computer<\/strong> (\u95dc\u96fb\u8166) \u2192 &#x2705; <strong>Shut down the computer<\/strong> \/ Turn off the computer<\/li>\n<li><strong>&#x274c; I will give you a phone<\/strong> (\u6253\u96fb\u8a71\u7d66\u4f60) \u2192 &#x2705; <strong>I will call you<\/strong> \/ I will give you a call<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Eat medicine<\/strong> (\u5403\u85e5) \u2192 &#x2705; <strong>Take medicine<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#x274c; Drink soup<\/strong> (\u559d\u6e6f) \u2192 &#x2705; <strong>Eat soup<\/strong> \/ Have soup (you use a spoon, so English calls it eating)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Play computer<\/strong> (\u73a9\u96fb\u8166) \u2192 &#x2705; <strong>Use the computer<\/strong> \/ Be on the computer<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Wrong Verb Choice for the Action (\u52d5\u8a5e\u7528\u932f)<\/h2>\n<p>Chinese collapses several English verbs into one. \u770b covers watch, read, and see. \u505a covers make, do, and create. \u8aaa covers say, speak, talk, and tell. When you reverse the translation, you grab the wrong English verb roughly half the time. The fix is to memorise the right verb together with its typical object \u2014 what linguists call a <a href=\"https:\/\/18kenglish.com\/collocations-5-types-30-examples-taiwan-2026\/\">collocation<\/a>, and what makes English sound natural to natives.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; See TV<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Watch TV<\/strong> (\u770b\u96fb\u8996)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Look book<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Read a book<\/strong> (\u770b\u66f8)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Say me the truth<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Tell me the truth<\/strong> (\u544a\u8a34\u6211\u771f\u76f8)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Speak a joke<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Tell a joke<\/strong> (\u8aaa\u7b11\u8a71)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Do a photo<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Take a photo<\/strong> (\u62cd\u7167)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Make a shower<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Take a shower<\/strong> (\u6d17\u6fa1)<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Missing Articles \u2014 a, an, the (\u51a0\u8a5e\u907a\u6f0f)<\/h2>\n<p>Chinese has no articles, so most Taiwan speakers either skip them entirely or sprinkle them at random. This is the single most common Chinglish marker in business writing \u2014 and the one professional editors flag first when reviewing Taiwanese-authored English content. The rule that covers 80% of cases: use <strong>a\/an<\/strong> the first time you mention a single countable thing, then switch to <strong>the<\/strong> for every later mention of that same thing.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; I am engineer<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I am an engineer<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#x274c; Send me email<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Send me an email<\/strong> (or &#8220;Send me the email&#8221; if it&#8217;s a specific one you already discussed)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Boss called meeting<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>The boss called a meeting<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#x274c; I went to airport yesterday<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I went to the airport yesterday<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h2>Tense Confusion: &#8220;I Eat Already&#8221; (\u6642\u614b\u6df7\u6dc6)<\/h2>\n<p style=\"text-align:center;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/04-english-grammar-mistakes-office.jpg\" alt=\"English grammar mistakes Taiwan office worker laptop\" style=\"max-width:100%;\" \/><\/p>\n<p>Mandarin marks tense with a particle (\u4e86, \u904e, \u5728) rather than by changing the verb. So learners reach for the same word \u2014 &#8220;already&#8221; \u2014 and stick it onto a present-tense verb. The result, &#8220;I eat already,&#8221; shows up in classrooms across Taiwan and stops native ears cold. The fix is the present perfect: <strong>have\/has + past participle<\/strong>.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; I eat already<\/strong> (\u6211\u5403\u4e86) \u2192 &#x2705; <strong>I have already eaten<\/strong> \/ I already ate<\/li>\n<li><strong>&#x274c; I go Taipei last week<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I went to Taipei last week<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#x274c; He is working here three years<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>He has been working here for three years<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#x274c; I never see this movie<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I have never seen this movie<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h2>Prepositions Going Wrong (\u4ecb\u7cfb\u8a5e\u932f\u8aa4)<\/h2>\n<p>Chinese uses one word \u2014 \u5728 \u2014 for in, on, at, into, and inside. English uses five, and they are not interchangeable. The good news: prepositions follow a small set of patterns. <strong>At<\/strong> for points (at 3pm, at the door). <strong>On<\/strong> for surfaces and days (on the desk, on Monday). <strong>In<\/strong> for enclosed spaces and longer time periods (in the office, in June).<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; I will see you in Monday<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I will see you on Monday<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#x274c; Meet me at the meeting room<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Meet me in the meeting room<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#x274c; I work on a tech company<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I work at a tech company<\/strong> \/ I work for a tech company<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Discuss about this issue<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Discuss this issue<\/strong> (no &#8220;about&#8221; \u2014 discuss already includes it)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Married with him<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Married to him<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h2>Overusing &#8220;Very&#8221; Where Native Speakers Use Stronger Words (\u904e\u5ea6\u4f7f\u7528 Very)<\/h2>\n<p style=\"text-align:center;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/05-english-vocabulary-learning-taipei.jpg\" alt=\"English vocabulary chinglish word wall speech bubbles\" style=\"max-width:100%;\" \/><\/p>\n<p>Chinese intensifies adjectives with \u5f88 \u2014 &#8220;very&#8221; \u2014 and Mandarin speakers carry that habit straight into English. Native speakers do use &#8220;very,&#8221; but they reach for a stronger adjective first. &#8220;Very tired&#8221; becomes &#8220;exhausted.&#8221; &#8220;Very angry&#8221; becomes &#8220;furious.&#8221; &#8220;Very happy&#8221; becomes &#8220;thrilled.&#8221; This is the single fastest upgrade you can make to your spoken English, and it is what separates the B2 plateau from C1 fluency.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; Very tired<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Exhausted<\/strong> \/ Worn out \/ Drained<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Very hungry<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Starving<\/strong> \/ Famished<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Very beautiful<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Stunning<\/strong> \/ Gorgeous<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Very surprised<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Shocked<\/strong> \/ Astonished<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Very interesting<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Fascinating<\/strong> \/ Compelling<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Very good<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Excellent<\/strong> \/ Great \/ Outstanding<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Word Order: Adjectives, Time, and Place (\u8a9e\u5e8f\u932f\u8aa4)<\/h2>\n<p>Chinese puts time markers and topic information at the front of the sentence. English puts time at the end and adjectives in a fixed order (opinion \u2192 size \u2192 age \u2192 shape \u2192 colour \u2192 origin \u2192 material). When a Taiwan learner translates structure-for-structure, the result feels backwards.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; Yesterday I went shopping with my friend in Ximending<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I went shopping with my friend in Ximending yesterday<\/strong> (still grammatical, but the second version is what natives say)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; A red small bag<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>A small red bag<\/strong> (size before colour)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; My this morning meeting<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>My meeting this morning<\/strong> \/ This morning&#8217;s meeting<\/li>\n<li><strong>&#x274c; I very much like it<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I like it very much<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h2>Replies That Sound Off in Conversation (\u56de\u61c9\u65b9\u5f0f\u4e0d\u81ea\u7136)<\/h2>\n<p style=\"text-align:center;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/02-english-conversation-taipei-learners.jpg\" alt=\"English conversation Taipei learners chinglish practice\" style=\"max-width:100%;\" \/><\/p>\n<p>This category is what makes Chinglish leak into spoken English even when grammar is solid. The structures are direct translations of polite Mandarin replies, and they confuse English listeners because the cultural rhythm is different.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; How about you?<\/strong> as a greeting \u2192 &#x2705; <strong>How about you?<\/strong> works as a follow-up, but you can&#8217;t open with it. Open with &#8220;How&#8217;s it going?&#8221; or &#8220;How are you?&#8221;<\/li>\n<li><strong>&#x274c; My English is poor<\/strong> (\u8b19\u865b\u8aaa\u6cd5) \u2192 &#x2705; <strong>My English is still improving<\/strong> (English doesn&#8217;t reward false modesty the way Mandarin does \u2014 saying it&#8217;s poor will be taken at face value)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; You speak very well<\/strong> as a response to a compliment \u2192 &#x2705; <strong>Thank you<\/strong> (just accept the compliment \u2014 deflecting feels evasive)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Have you eaten?<\/strong> as a greeting (\u5403\u98fd\u6c92) \u2192 &#x2705; <strong>How&#8217;s your day going?<\/strong> (this one is a cultural translation, not a grammar one)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; Sorry to bother you<\/strong> at the start of every email \u2192 &#x2705; Pick one of: &#8220;Hi [Name], hope you&#8217;re well.&#8221; \/ &#8220;Quick question on\u2026&#8221; \/ &#8220;Following up on\u2026&#8221; \u2014 see our <a href=\"https:\/\/18kenglish.com\/business-email-english-phrases-taiwan\/\">business email phrases guide<\/a> for the full set.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>The &#8220;Hear&#8221; vs &#8220;Listen&#8221; Pattern (\u807d = Hear or Listen?)<\/h2>\n<p>Chinese \u807d covers two distinct English verbs: <strong>hear<\/strong> (passive \u2014 sound reaches your ears) and <strong>listen to<\/strong> (active \u2014 you choose to focus on it). Mixing them up is a Chinglish giveaway in any meeting.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>&#x274c; I am hearing music<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I am listening to music<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#x274c; Listen me<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>Listen to me<\/strong> (always with &#8220;to&#8221;)<\/li>\n<li><strong>&#x274c; I hear you not clearly<\/strong> \u2192 &#x2705; <strong>I can&#8217;t hear you clearly<\/strong> \/ You&#8217;re breaking up<\/li>\n<\/ul>\n<p>The same split applies to <strong>see<\/strong> (passive) vs <strong>look at<\/strong> (active) vs <strong>watch<\/strong> (sustained focus on something moving). Get these three sorted and your spoken English jumps a level.<\/p>\n<h2>Watch a Real Chinglish Correction Session<\/h2>\n<p>This Taiwan-based teacher walks through the exact Chinglish phrases office workers in Taipei use every day, with the native correction for each one. It&#8217;s the fastest 7-minute upgrade you can make to your spoken English this week:<\/p>\n<p style=\"text-align:center;\"><iframe width=\"560\" height=\"315\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/sAWgk9Lk31w\" title=\"Stop Making These Chinglish Mistakes \u2014 Laowai English\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<h2>How to Stop Making Chinglish Mistakes (\u4fee\u6b63\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587\u7684\u65e5\u5e38\u7df4\u7fd2)<\/h2>\n<p style=\"text-align:center;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/06-english-classroom-taiwan-teacher.jpg\" alt=\"English classroom Taiwan teacher whiteboard chinglish lesson\" style=\"max-width:100%;\" \/><\/p>\n<p>The honest answer is that Chinglish doesn&#8217;t go away from reading more vocabulary lists \u2014 it goes away from <strong>noticing<\/strong> it in real time. Here is the four-step routine that has worked for the Taipei professionals I have coached through the C1 jump:<\/p>\n<p><strong>1. Build a personal Chinglish list.<\/strong> Keep a note on your phone called &#8220;Chinglish I caught.&#8221; Every time you spot yourself saying or writing one of these patterns, log it. Most learners hit 20 entries in the first week. Patterns repeat \u2014 you&#8217;ll see the same three or four mistakes accounting for half the list.<\/p>\n<p><strong>2. Read the English version, not the translation.<\/strong> When you read English news, don&#8217;t translate sentence by sentence in your head. Read for meaning, then notice the verb-noun pairs the writer used. Highlight pairs that surprise you \u2014 &#8220;shed light on,&#8221; &#8220;make a dent in,&#8221; &#8220;weigh in on&#8221; \u2014 and that&#8217;s where your next vocabulary upgrade comes from.<\/p>\n<p><strong>3. Shadow native speakers for 10 minutes a day.<\/strong> Pick one English podcast or news clip, play one sentence at a time, and repeat exactly what the speaker said, copying the rhythm. This rewires the verb choice patterns that produce Chinglish in the first place. <a href=\"https:\/\/18kenglish.com\/english-pronunciation-taiwanese-mistakes-kk-fix\/\">Our pronunciation guide<\/a> covers the eleven sounds Taiwanese speakers swap by reflex \u2014 clean those up alongside the grammar fixes here.<\/p>\n<p><strong>4. Get one weekly correction.<\/strong> AI tools like ChatGPT, Grammarly, or DeepL will tell you that &#8220;Open the light&#8221; is wrong, but they won&#8217;t always explain <em>why<\/em> it sounds wrong. Find a teacher, a language exchange partner, or a writing tutor who can flag the Chinese-thinking pattern underneath. That meta-awareness is what stops the same mistake from coming back next month.<\/p>\n<p style=\"text-align:center;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/07-business-english-meeting-taiwan.jpg\" alt=\"Business English meeting Taiwan office workers\" style=\"max-width:100%;\" \/><\/p>\n<h2>The 10 Chinglish Mistakes Most Likely to Hurt Your Career<\/h2>\n<p>Some Chinglish phrases are charming. Others quietly drag down your professional credibility. Based on coaching notes from Taipei-based hiring managers, these are the ten that show up in interview transcripts and cost candidates the offer most often. Fix these first.<\/p>\n<ol>\n<li><strong>I have interest in this position<\/strong> \u2192 I&#8217;m interested in this position<\/li>\n<li><strong>I am good at communicate<\/strong> \u2192 I&#8217;m good at communicating (gerund after &#8220;at&#8221;)<\/li>\n<li><strong>My English is poor<\/strong> \u2192 My English is still improving (don&#8217;t self-sabotage)<\/li>\n<li><strong>I want to apply your company<\/strong> \u2192 I want to apply <em>to<\/em> your company<\/li>\n<li><strong>Please borrow me your pen<\/strong> \u2192 Please lend me your pen (borrow = take, lend = give)<\/li>\n<li><strong>I and my colleagues<\/strong> \u2192 My colleagues and I (put yourself last \u2014 basic politeness rule)<\/li>\n<li><strong>I cost two hours<\/strong> \u2192 It took me two hours \/ I spent two hours<\/li>\n<li><strong>The price is expensive<\/strong> \u2192 The price is high \/ The item is expensive (price \u2260 expensive)<\/li>\n<li><strong>Until now I don&#8217;t have experience<\/strong> \u2192 I haven&#8217;t had experience yet \/ I&#8217;m still gaining experience<\/li>\n<li><strong>Although\u2026 but\u2026<\/strong> \u2192 Although\u2026 (drop the &#8220;but&#8221; \u2014 English uses one or the other, not both)<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align:center;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/08-english-dictionary-language-study.jpg\" alt=\"English dictionary chinglish vocabulary checking\" style=\"max-width:100%;\" \/><\/p>\n<h2>One More Thing \u2014 Chinglish Isn&#8217;t a Failure, It&#8217;s a Stage<\/h2>\n<p>Every advanced English speaker in Taiwan I&#8217;ve worked with \u2014 university lecturers, tech leads, lawyers \u2014 went through a Chinglish phase. The ones who pushed past it didn&#8217;t have better grammar instruction; they had higher tolerance for hearing themselves get corrected. The fastest way to stop sounding like Chinglish is to start <em>collecting<\/em> your own mistakes instead of hiding from them. Pick three patterns from this article that hit closest to home, write them in your phone right now, and check yourself against them every time you send an English email this week. By the end of the month, those three patterns will be gone, and you&#8217;ll be ready to take on the next ten. That&#8217;s how real fluency builds \u2014 one corrected reflex at a time, not one vocabulary app at a time. For the next layer, <a href=\"https:\/\/18kenglish.com\/english-phrasal-verbs-taiwan-professionals\/\">phrasal verbs<\/a> are usually where post-Chinglish learners go to sound finally native.<\/p>\n<h2>Sources<\/h2>\n<ol>\n<li><a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\/grammar\/british-grammar\/articles\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cambridge Dictionary \u2014 Articles in English<\/a> \u2014 authoritative reference for a\/an\/the rules that Chinese speakers frequently miss.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/learnenglish.britishcouncil.org\/grammar\/english-grammar-reference\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">British Council \u2014 English Grammar Reference<\/a> \u2014 free tense and preposition lessons aimed at L1 Mandarin speakers.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.bbc.co.uk\/learningenglish\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">BBC Learning English<\/a> \u2014 pronunciation, vocabulary, and &#8220;common mistakes&#8221; video series from a Reuters-credible source.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.ef.com\/wwen\/epi\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">EF English Proficiency Index<\/a> \u2014 2023 country-level report citing L1 transfer as a top issue for Taiwanese learners.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.voicetube.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">VoiceTube<\/a> \u2014 Taiwan-based ESL platform with a dedicated Chinglish correction video series referenced in this article.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>30 Chinglish mistakes Taiwan pros make daily \u2014 direct translations, missing articles, wrong verbs, tense errors \u2014 and the native fixes that stop them. Bilingual guide for Taiwanese English learners (\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587 \/ \u53f0\u5f0f\u82f1\u6587).<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":5038,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_kad_blocks_custom_css":"","_kad_blocks_head_custom_js":"","_kad_blocks_body_custom_js":"","_kad_blocks_footer_custom_js":"","_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","footnotes":""},"categories":[23],"tags":[41,735,1397,1399,529,1259,1386,686,1220,736,748,1398,248],"class_list":["post-5046","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-article-posts","tag-18k-english","tag-chinese-to-english-translation","tag-chinglish","tag-common-chinglish-mistakes","tag-common-mistakes","tag-english-for-taiwan-professionals","tag-english-for-taiwanese","tag-grammar-mistakes","tag-taiwan-business-english","tag-translation-mistakes","tag-748","tag-1398","tag-248"],"taxonomy_info":{"category":[{"value":23,"label":"Articles"}],"post_tag":[{"value":41,"label":"18K English"},{"value":735,"label":"Chinese to English translation"},{"value":1397,"label":"Chinglish"},{"value":1399,"label":"common chinglish mistakes"},{"value":529,"label":"Common Mistakes"},{"value":1259,"label":"english for taiwan professionals"},{"value":1386,"label":"english for taiwanese"},{"value":686,"label":"grammar mistakes"},{"value":1220,"label":"Taiwan business english"},{"value":736,"label":"translation mistakes"},{"value":748,"label":"\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587"},{"value":1398,"label":"\u53f0\u5f0f\u82f1\u6587"},{"value":248,"label":"\u82f1\u6587\u5b78\u7fd2"}]},"featured_image_src_large":["https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/01-chinglish-mistakes-featured-1024x683.jpg",1024,683,true],"author_info":{"display_name":"admin","author_link":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/author\/admin\/"},"comment_info":0,"category_info":[{"term_id":23,"name":"Articles","slug":"article-posts","term_group":0,"term_taxonomy_id":23,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":172,"filter":"raw","cat_ID":23,"category_count":172,"category_description":"","cat_name":"Articles","category_nicename":"article-posts","category_parent":0}],"tag_info":[{"term_id":41,"name":"18K English","slug":"18k-english","term_group":0,"term_taxonomy_id":41,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":47,"filter":"raw"},{"term_id":735,"name":"Chinese to English translation","slug":"chinese-to-english-translation","term_group":0,"term_taxonomy_id":735,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":1397,"name":"Chinglish","slug":"chinglish","term_group":0,"term_taxonomy_id":1397,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":1399,"name":"common chinglish mistakes","slug":"common-chinglish-mistakes","term_group":0,"term_taxonomy_id":1399,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":529,"name":"Common Mistakes","slug":"common-mistakes","term_group":0,"term_taxonomy_id":529,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":1259,"name":"english for taiwan professionals","slug":"english-for-taiwan-professionals","term_group":0,"term_taxonomy_id":1259,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":5,"filter":"raw"},{"term_id":1386,"name":"english for taiwanese","slug":"english-for-taiwanese","term_group":0,"term_taxonomy_id":1386,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":686,"name":"grammar mistakes","slug":"grammar-mistakes","term_group":0,"term_taxonomy_id":686,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":3,"filter":"raw"},{"term_id":1220,"name":"Taiwan business english","slug":"taiwan-business-english","term_group":0,"term_taxonomy_id":1220,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":7,"filter":"raw"},{"term_id":736,"name":"translation mistakes","slug":"translation-mistakes","term_group":0,"term_taxonomy_id":736,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":748,"name":"\u4e2d\u5f0f\u82f1\u6587","slug":"%e4%b8%ad%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e6%96%87","term_group":0,"term_taxonomy_id":748,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":2,"filter":"raw"},{"term_id":1398,"name":"\u53f0\u5f0f\u82f1\u6587","slug":"%e5%8f%b0%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e6%96%87","term_group":0,"term_taxonomy_id":1398,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":248,"name":"\u82f1\u6587\u5b78\u7fd2","slug":"%e8%8b%b1%e6%96%87%e5%ad%b8%e7%bf%92","term_group":0,"term_taxonomy_id":248,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":32,"filter":"raw"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5046","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5046"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5046\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5038"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5046"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5046"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5046"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}