{"id":5953,"date":"2026-06-27T23:03:46","date_gmt":"2026-06-27T23:03:46","guid":{"rendered":"https:\/\/18kenglish.com\/english-collocation-mistakes-chinese-translation\/"},"modified":"2026-06-27T23:05:17","modified_gmt":"2026-06-27T23:05:17","slug":"english-collocation-mistakes-chinese-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/english-collocation-mistakes-chinese-translation\/","title":{"rendered":"Why &#8216;Open the Light&#8217; Sounds Wrong: Fixing Collocation Mistakes from Chinese | \u82f1\u6587\u642d\u914d\u8a5e\u932f\u8aa4"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u672c\u6587\u91cd\u9ede\uff1a<\/strong>\u9019\u7bc7\u6587\u7ae0\u5c08\u70ba\u53f0\u7063\u4e0a\u73ed\u65cf\u8207\u82f1\u6587\u5b78\u7fd2\u8005\uff0c\u89e3\u6790\u300c\u642d\u914d\u8a5e\u300d\uff08collocations\uff09\u932f\u8aa4\u7684\u6839\u672c\u539f\u56e0\u2014\u2014\u76f4\u63a5\u5f9e\u4e2d\u6587\u7ffb\u8b6f\u3002\u6211\u5011\u6703\u8aaa\u660e\u70ba\u4ec0\u9ebc\u300copen the light\u300d\u807d\u8d77\u4f86\u5f88\u602a\uff0c\u4e26\u63d0\u4f9b make\/do\u3001open\/close\u3001strong\/heavy \u7b49\u5e38\u898b\u82f1\u6587\u642d\u914d\u8a5e\u7684\u4fee\u6b63\u65b9\u6cd5\uff0c\u5e6b\u52a9\u4f60\u7684\u82f1\u6587\u5beb\u4f5c\u8207\u53e3\u8aaa\uff08\u5305\u62ec\u591a\u76ca\u3001\u5546\u696d\u82f1\u6587\uff09\u66f4\u81ea\u7136\u9053\u5730\u3002<\/p>\n\n<p>Your grammar is fine. Your vocabulary is large. And yet a native speaker reads your email and pauses \u2014 something is slightly off. The sentence is technically correct, but no one who grew up speaking English would ever phrase it that way. If this has happened to you, you have run into a collocation problem (\u642d\u914d\u8a5e\u554f\u984c), and for Taiwanese learners it almost always traces back to one habit: silently translating from Chinese before you speak.<\/p>\n\n<p>This is not a guide about memorizing more word lists. It is about understanding <em>T\u1ea1i sao<\/em> your brain produces &#8220;open the light&#8221; instead of &#8220;turn on the light,&#8221; and how to dismantle that reflex so your English stops sounding like decoded Chinese.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"682\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-2.jpg\" alt=\"a person writing on a notebook with a pen\" class=\"wp-image-5946\" srcset=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-2.jpg 1080w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-2-300x189.jpg 300w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-2-1024x647.jpg 1024w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-2-768x485.jpg 768w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-2-18x12.jpg 18w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-2-600x379.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">a person writing on a notebook with a pen<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">What Collocation Interference Really Means | \u4ec0\u9ebc\u662f\u642d\u914d\u8a5e\u5e72\u64fe<\/h2>\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe width=\"560\" height=\"315\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/XM_K29GOWFA?feature=oembed\" title=\"Why &#8216;Open the Light&#8217; Sounds Wrong: Fixing Collocation Mistakes from Chinese\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>A collocation is simply a pair or group of words that native speakers habitually use together. &#8220;Make a decision,&#8221; &#8220;heavy rain,&#8221; &#8220;fast food,&#8221; &#8220;strong coffee&#8221; \u2014 none of these follow a logical rule you can deduce. They are just the combinations that sound right because everyone uses them. There is no grammatical reason you cannot say &#8220;do a decision&#8221; or &#8220;strong rain.&#8221; It is simply not what English does.<\/p>\n\n<p>Interference (\u8a9e\u8a00\u5e72\u64fe) happens when the collocations of your first language quietly override the ones in your second. When a Taiwanese learner wants to say something, the brain often forms the idea in Mandarin first, then swaps each word for its English equivalent. The grammar survives the journey. The word partnerships do not. Chinese pairs \u958b (open) with \u71c8 (light), so the brain produces &#8220;open the light&#8221; \u2014 perfectly logical in Mandarin, completely wrong in English.<\/p>\n\n<p>This is why collocation errors are so stubborn. They are not knowledge gaps you can patch by studying harder. They are deeply grooved translation habits, and they hide inside sentences that look correct on the surface.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">The Translation Trap: When Chinese Logic Meets English | \u4e2d\u6587\u908f\u8f2f\u7684\u9677\u9631<\/h2>\n\n<p>Let&#8217;s look at the specific places where Mandarin and English disagree about which words belong together. Recognizing the pattern is more useful than memorizing any single phrase, because once you see the trap, you start catching yourself in real time.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">The Open and Close Family | \u958b\u8207\u95dc\u7684\u8ff7\u601d<\/h3>\n\n<p>In Mandarin, \u958b and \u95dc are wonderfully flexible. You \u958b the light, \u958b the TV, \u958b the air conditioner, \u958b the car, and \u958b a company. English refuses to be this tidy. You <em>turn on<\/em> a light, <em>turn on<\/em> the TV, <em>switch on<\/em> the air conditioner, <em>start<\/em> a car, and <em>start<\/em> a company. &#8220;Open&#8221; is reserved mostly for physical things with a lid, a door, or a cover \u2014 you open a window, a box, or a bottle. A Taiwanese learner who says &#8220;open the air conditioner&#8221; is not making a grammar mistake; they are exporting Chinese collocation logic into English.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"796\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-3.jpg\" alt=\"study\" class=\"wp-image-5947\" srcset=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-3.jpg 1080w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-3-300x221.jpg 300w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-3-1024x755.jpg 1024w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-3-768x566.jpg 768w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-3-16x12.jpg 16w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-3-600x442.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">study<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Make Versus Do \u2014 The Classic Confusion | Make \u8207 Do \u7684\u5dee\u5225<\/h3>\n\n<p>Mandarin often uses a single verb, \u505a, where English splits the work between &#8220;make&#8221; and &#8220;do.&#8221; Because \u505a covers both, learners guess \u2014 and frequently guess wrong. You <em>make<\/em> a decision, a mistake, progress, an effort, and a phone call. You <em>do<\/em> homework, business, the dishes, research, and a favor. There is a loose tendency \u2014 &#8220;make&#8221; leans toward creating or producing something, &#8220;do&#8221; leans toward performing an action or task \u2014 but the only reliable path is exposure. &#8220;Do a decision&#8221; and &#8220;make your homework&#8221; are the fingerprints of a learner translating from \u505a.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Strong and Heavy Don&#8217;t Translate Cleanly | \u5f37\u8207\u91cd\u7684\u642d\u914d<\/h3>\n\n<p>Adjectives are another minefield. English says <em>heavy<\/em> rain, <em>heavy<\/em> traffic, and a <em>heavy<\/em> smoker, but <em>m\u1ea1nh<\/em> coffee, a <em>m\u1ea1nh<\/em> accent, and a <em>m\u1ea1nh<\/em> wind. Mandarin distributes intensity differently (\u5927\u96e8 uses \u5927 \/ &#8220;big&#8221; for rain), so learners reach for &#8220;big rain&#8221; or &#8220;strong rain&#8221; instead of &#8220;heavy rain.&#8221; Each of these is a tiny tell. Individually they are harmless; collectively they signal that the writer is thinking in Chinese and outputting English.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"720\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-4.jpg\" alt=\"Children in a Classroom. In the back of a classroom, are children about 11 years old with a female teacher talking about the \" class=\"wp-image-5948\" srcset=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-4.jpg 1080w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-4-300x200.jpg 300w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-4-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-4-768x512.jpg 768w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-4-18x12.jpg 18w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-4-600x400.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Children in a Classroom. In the back of a classroom, are children about 11 years old with a female teacher talking about the <\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Why Your Brain Defaults to Translation | \u5927\u8166\u70ba\u4f55\u4f9d\u8cf4\u7ffb\u8b6f<\/h2>\n\n<p>Translation is not laziness \u2014 it is efficiency. Your brain already has decades of fluent Mandarin collocations stored as single, effortless units. When you need English fast, the path of least resistance is to retrieve the Mandarin idea and convert it. The problem is that collocations are stored as whole chunks, not as individual words, so when you translate word by word you smash a native chunk apart and reassemble the pieces with English bricks. The result is grammatically standing but structurally foreign.<\/p>\n\n<p>This matters far beyond casual conversation. In business English (\u5546\u696d\u82f1\u6587) and on the TOEIC test (\u591a\u76ca), collocation accuracy is one of the clearest dividers between an intermediate and an advanced impression. An email that says &#8220;I want to do an appointment&#8221; still communicates, but it quietly tells the reader you are operating one translation step behind. &#8220;I&#8217;d like to make an appointment&#8221; tells them you think in English.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Retraining the Instinct: Notice, Record, Reuse | \u91cd\u65b0\u8a13\u7df4\u8a9e\u611f<\/h2>\n\n<p>You cannot defeat a chunking problem with a word-by-word solution. The fix is to start storing English the same way you store Mandarin \u2014 in chunks. The cycle that works is deceptively simple: notice, record, reuse.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"607\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-5.jpg\" alt=\"a light switch on a wall next to a potted plant\" class=\"wp-image-5949\" srcset=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-5.jpg 1080w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-5-300x169.jpg 300w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-5-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-5-768x432.jpg 768w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-5-18x10.jpg 18w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-5-600x337.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">a light switch on a wall next to a potted plant<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n<p><strong>Notice the whole phrase, not the new word.<\/strong> When you read &#8220;the company reached a milestone,&#8221; your old habit highlights &#8220;milestone&#8221; and looks it up. Your new habit captures &#8220;reach a milestone&#8221; as one unit. The verb that travels with the noun is the part you were missing, and it is the part that makes you sound native. Train yourself to ask, &#8220;What verb goes with this noun?&#8221; rather than &#8220;What does this noun mean?&#8221;<\/p>\n\n<p><strong>Record collocations, not single words.<\/strong> A vocabulary notebook full of isolated words rebuilds the exact problem you are trying to escape \u2014 it gives you bricks but no blueprints. Instead, write the partnership: &#8220;make progress,&#8221; &#8220;a strong case,&#8221; &#8220;meet a deadline.&#8221; Better still, record a short example sentence so the chunk has a home. A good collocations dictionary (\u642d\u914d\u8a5e\u5b57\u5178) is built for exactly this, listing the natural partners of any headword.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"720\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-6.jpg\" alt=\"English Lesson Home Work\" class=\"wp-image-5950\" srcset=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-6.jpg 1080w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-6-300x200.jpg 300w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-6-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-6-768x512.jpg 768w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-6-18x12.jpg 18w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-6-600x400.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">English Lesson Home Work<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n<p><strong>Reuse them deliberately.<\/strong> Recognition is not production. You will recognize &#8220;heavy traffic&#8221; instantly, but under pressure your mouth still produces &#8220;big traffic&#8221; until you have actively used the correct chunk several times. Pick three or four new collocations a week and force them into your own emails, journal entries, or conversations. This is the step most learners skip, and it is the only one that moves a phrase from passive memory into reflex.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Checking Your Own Writing for Translated Phrases | \u6aa2\u67e5\u4e2d\u7ffb\u82f1\u7684\u75d5\u8de1<\/h2>\n\n<p>Until the new instinct settles in, you can catch most interference errors with a simple self-edit. After drafting an English email or report, reread it and ask one question of every verb-plus-noun and adjective-plus-noun pair: <em>would a native speaker actually say these two words together?<\/em> If you are unsure, that uncertainty is the signal. Search the phrase in quotation marks online, or check it against a learner&#8217;s dictionary; if it returns almost nothing from native sources, you have probably translated it.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"720\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-7.jpg\" alt=\"a black coffee mug sitting on top of a wooden desk\" class=\"wp-image-5951\" srcset=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-7.jpg 1080w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-7-300x200.jpg 300w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-7-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-7-768x512.jpg 768w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-7-18x12.jpg 18w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-7-600x400.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">a black coffee mug sitting on top of a wooden desk<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n<p>Watch the high-frequency offenders especially closely: the make\/do split, the turn-on\/open confusion, &#8220;say\/tell\/talk\/speak,&#8221; and intensity adjectives like strong, heavy, high, and deep. These four families account for a large share of the collocation mistakes Taiwanese professionals make, simply because the corresponding Mandarin verbs and adjectives are so flexible that they invite over-translation.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Building an English-First Instinct | \u5efa\u7acb\u82f1\u8a9e\u76f4\u89ba<\/h2>\n\n<p>The long-term goal is to stop translating altogether \u2014 to form the English idea directly, already chunked. That instinct is built through volume of correct input. Read English written by native speakers in the register you need (business articles if you want better work emails), listen to natural speech, and pay attention to the partnerships rather than just the meaning. Every time you absorb a phrase as a whole, you weaken the translation reflex a little more.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"644\" src=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-8.jpg\" alt=\"Person taking notes with pen and colorful highlighters\" class=\"wp-image-5952\" srcset=\"https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-8.jpg 1080w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-8-300x179.jpg 300w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-8-1024x611.jpg 1024w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-8-768x458.jpg 768w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-8-18x12.jpg 18w, https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-8-600x358.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Person taking notes with pen and colorful highlighters<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n<p>None of this requires a private tutor (\u82f1\u6587\u5bb6\u6559) or an expensive course. It requires shifting one habit: treat English as something you collect in chunks, not something you assemble from translated parts. Do that consistently, and &#8220;open the light&#8221; quietly disappears from your speech \u2014 replaced, almost without effort, by the version a native speaker would actually use. That is the moment collocations stop being a rule you study and become an instinct you own.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Sources &#038; Further Reading | \u53c3\u8003\u8cc7\u6599<\/h2>\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Collocation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Wikipedia \u2014 Collocation<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">T\u1eeb \u0111i\u1ec3n Cambridge<\/a> \u2014 check natural word partnerships<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.oxfordlearnersdictionaries.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Oxford Learner&#8217;s Dictionaries<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/www.britishcouncil.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">British Council \u2014 English learning resources<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/s?k=english+collocations+dictionary\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Collocations dictionaries on Amazon<\/a><\/li><\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Taiwanese learners often build correct grammar but wrong word pairings because they translate from Chinese. Here&#8217;s how collocation interference works \u2014 and how to retrain your instinct so your English finally sounds native.<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":5945,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_kad_blocks_custom_css":"","_kad_blocks_head_custom_js":"","_kad_blocks_body_custom_js":"","_kad_blocks_footer_custom_js":"","_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","footnotes":""},"categories":[23],"tags":[745,1698,1236,504,245,623,1032,633,1237,248,511,1101],"class_list":["post-5953","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-article-posts","tag-collocations","tag-common-english-mistakes","tag-english-collocations","tag-esl-taiwan","tag-vocabulary","tag-623","tag-1032","tag-633","tag-1237","tag-248","tag-511","tag-1101"],"taxonomy_info":{"category":[{"value":23,"label":"Articles"}],"post_tag":[{"value":745,"label":"collocations"},{"value":1698,"label":"common English mistakes"},{"value":1236,"label":"english collocations"},{"value":504,"label":"ESL Taiwan"},{"value":245,"label":"vocabulary"},{"value":623,"label":"\u4e2d\u7ffb\u82f1"},{"value":1032,"label":"\u53f0\u7063\u4e0a\u73ed\u65cf"},{"value":633,"label":"\u591a\u76ca"},{"value":1237,"label":"\u642d\u914d\u8a5e"},{"value":248,"label":"\u82f1\u6587\u5b78\u7fd2"},{"value":511,"label":"\u82f1\u6587\u5beb\u4f5c"},{"value":1101,"label":"\u82f1\u6587\u642d\u914d\u8a5e"}]},"featured_image_src_large":["https:\/\/18kenglish.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/english-collocation-mistakes-chinese-translation-1-1024x683.jpg",1024,683,true],"author_info":{"display_name":"admin","author_link":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/author\/admin\/"},"comment_info":0,"category_info":[{"term_id":23,"name":"Articles","slug":"article-posts","term_group":0,"term_taxonomy_id":23,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":208,"filter":"raw","cat_ID":23,"category_count":208,"category_description":"","cat_name":"Articles","category_nicename":"article-posts","category_parent":0}],"tag_info":[{"term_id":745,"name":"collocations","slug":"collocations","term_group":0,"term_taxonomy_id":745,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":17,"filter":"raw"},{"term_id":1698,"name":"common English mistakes","slug":"common-english-mistakes","term_group":0,"term_taxonomy_id":1698,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1,"filter":"raw"},{"term_id":1236,"name":"english collocations","slug":"english-collocations","term_group":0,"term_taxonomy_id":1236,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":13,"filter":"raw"},{"term_id":504,"name":"ESL Taiwan","slug":"esl-taiwan","term_group":0,"term_taxonomy_id":504,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":39,"filter":"raw"},{"term_id":245,"name":"vocabulary","slug":"vocabulary","term_group":0,"term_taxonomy_id":245,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":15,"filter":"raw"},{"term_id":623,"name":"\u4e2d\u7ffb\u82f1","slug":"%e4%b8%ad%e7%bf%bb%e8%8b%b1","term_group":0,"term_taxonomy_id":623,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":3,"filter":"raw"},{"term_id":1032,"name":"\u53f0\u7063\u4e0a\u73ed\u65cf","slug":"%e5%8f%b0%e7%81%a3%e4%b8%8a%e7%8f%ad%e6%97%8f","term_group":0,"term_taxonomy_id":1032,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":31,"filter":"raw"},{"term_id":633,"name":"\u591a\u76ca","slug":"%e5%a4%9a%e7%9b%8a","term_group":0,"term_taxonomy_id":633,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":20,"filter":"raw"},{"term_id":1237,"name":"\u642d\u914d\u8a5e","slug":"%e6%90%ad%e9%85%8d%e8%a9%9e","term_group":0,"term_taxonomy_id":1237,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":11,"filter":"raw"},{"term_id":248,"name":"\u82f1\u6587\u5b78\u7fd2","slug":"%e8%8b%b1%e6%96%87%e5%ad%b8%e7%bf%92","term_group":0,"term_taxonomy_id":248,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":55,"filter":"raw"},{"term_id":511,"name":"\u82f1\u6587\u5beb\u4f5c","slug":"%e8%8b%b1%e6%96%87%e5%af%ab%e4%bd%9c","term_group":0,"term_taxonomy_id":511,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":9,"filter":"raw"},{"term_id":1101,"name":"\u82f1\u6587\u642d\u914d\u8a5e","slug":"%e8%8b%b1%e6%96%87%e6%90%ad%e9%85%8d%e8%a9%9e","term_group":0,"term_taxonomy_id":1101,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":19,"filter":"raw"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5953","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5953"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5953\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5954,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5953\/revisions\/5954"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5945"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5953"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5953"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/18kenglish.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5953"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}