English Idioms: Body Parts — 10 Expressions You Need to Know | 身體部位英文片語 10 個必學表達
身體部位英文片語 (English idioms about body parts) 在日常會話、商業 email、英文電影、新聞報導裡無所不在。台灣上班族在跨國公司開會、跟外國客戶聊天、看英文影集時,如果只懂 arm、leg、head、trái tim 這些字面意思,常常會誤會母語人士真正想表達的意思。母語人士特別喜歡用身體部位的 idioms,因為它們又生動、又有畫面,把抽象的情緒和狀態變得很容易理解。
This guide unpacks 10 of the most common English idioms about body parts. 每個 idiom 都附上中文意思 (Chinese meaning)、起源故事 (origin)、以及兩個可以直接複製到對話和寫作裡的例句 (example sentences)。這些表達在 casual chat、商業會議、ESL 課堂上都用得到,特別適合想擺脫課本英文、講出更道地句子的台灣學習者。
快速重點 (Quick answer): 最常用的 English idioms about body parts 主要圍繞 arm、leg、head、heart、neck 這幾個關鍵部位。像是 cost an arm and a leg(非常昂貴)、pull someone’s leg(開玩笑)、get cold feet(臨陣退縮)、head over heels(神魂顛倒)、和 heart of gold(心地善良),都是新聞、電影、會議裡會反覆出現的身體英文片語。

為什麼台灣學習者要學身體部位英文片語?(Why body-part idioms matter)
身體部位 (body parts) 是英文中片語最豐富的主題之一。打開任何一份英文報紙、看任何一部好萊塢電影,你都會看到角色 stick their neck out、新人 get cold feet、奢侈品 cost an arm and a leg。這些片語的字面意思 (literal meaning) 其實跟身體沒什麼關係,但每個母語人士一看就懂,因為這些表達已經被使用了好幾百年。
如果你想看懂英文影集 (English drama)、看電影不靠字幕、或是和外國同事輕鬆聊天,這些 body-part idioms 是必備工具。它們也經常出現在 IELTS 雅思和 TOEFL 托福的口說考試裡,考官會給道地表達 (natural phrasing) 比課本英文 (textbook English) 更高的分數。如果你想加強整體英文能力,可以搭配我們的 金錢英文片語 (Money idioms) 一起練,把生活、職場、情緒等不同主題的 idioms 都掌握起來。
10 個必學身體部位英文片語 (10 English idioms about body parts)
1. Cost an arm and a leg — 非常昂貴;天價
中文意思 (Chinese meaning): 形容某樣東西非常昂貴;貴到讓人心疼,價格遠超預期。在新聞、購物、買房等情境都很常聽到。
起源 (Origin): 這個片語在二戰結束後的美國報紙開始出現。一個流行的說法認為,它源自於從戰場歸來、真的失去手腳的士兵 — 這些慘痛代價變成「天價」的生動比喻。另一個版本則指向 19 世紀美國肖像畫家,據說畫人物的手腳會額外收費,只畫頭跟肩膀比較便宜。不管哪個版本,這個 idiom 在 1950 年代已是美式英文的日常用語。
例句 (Examples):
- That handbag is gorgeous, but it costs an arm and a leg. (那個包包很漂亮,但是貴到要命。)
- Sending all three kids to bilingual school would cost an arm and a leg. (三個小孩都念雙語學校,學費根本是天價。)
Usage tip: This idiom is informal but completely acceptable in business conversations and emails. Pair it with intensifiers like “absolutely,” “literally,” or “really” for emphasis. Avoid in legal or financial documents where you need exact numbers.
2. Pull someone’s leg — 開玩笑;逗弄某人
中文意思 (Chinese meaning): 開玩笑、逗弄某人;故意說一些不是真的話來開朋友的玩笑。沒有惡意,純粹是好玩。
起源 (Origin): 詞源學家對這個片語的來源還沒有定論。最流行的版本是 18、19 世紀的英國街頭小偷,他們會先用鉤子或棍子拉倒受害者的腿,再趁機搶劫。久而久之,「拉腿」這個動作從犯罪變成單純的捉弄。到了 19 世紀末,這個片語已經被用來形容無傷大雅的玩笑。
例句 (Examples):
- Don’t worry, I’m just pulling your leg — your presentation was actually amazing. (別擔心啦,我只是在開你玩笑 — 你的報告其實很棒。)
- Are you pulling my leg, or did you really bump into Jay Chou at the night market? (你是在開玩笑,還是你真的在夜市遇到周杰倫?)
Usage tip: Use this when a joke landed too hard. Saying “I’m pulling your leg” instantly signals you weren’t being serious. It’s friendly, conversational, and works across most social settings.

3. Get cold feet — 臨陣退縮;緊張害怕
中文意思 (Chinese meaning): 臨陣退縮;對原本計劃要做的事突然感到緊張、害怕,往往發生在最後一刻。最常用在婚禮,但也適用於跳槽、買房、創業等重大決定。
起源 (Origin): Stephen Crane 在 1896 年的小說 Maggie: A Girl of the Streets 裡用過這個片語,但根源更早。一個說法來自義大利賭徒,他們會藉口「腳冷」離開正在輸錢的牌桌。另一個說法則來自軍隊 — 雙腳凍傷的士兵不必上戰場。20 世紀初,「cold feet」已經是英文裡描述突然失去勇氣的標準用法。
例句 (Examples):
- He’s been planning this Japan trip for months, but now he’s getting cold feet about flying alone. (他這趟日本旅行計劃好幾個月了,可是現在突然不敢自己飛。)
- Sarah got cold feet the morning of the wedding and almost called the whole thing off. (Sarah 在婚禮當天早上臨陣退縮,差點把整場婚禮取消。)
Usage tip: Usually paired with “get” or “have.” Avoid in formal writing — it’s a clearly conversational idiom. Perfect for storytelling and casual chat about big life decisions.
4. Off the top of my head — 一時想到;隨口說的
中文意思 (Chinese meaning): 一時想到;沒有經過仔細思考或查資料就脫口而出的答案。母語人士用這個片語來軟化一個自己不是 100% 確定的回答。
起源 (Origin): 這是道地美式英文,1930 年代開始出現在書面紀錄上。意象很直接:話直接從你的頭頂跑出來,沒有經過比較慢、比較仔細的思考過程。後來在商業會議和新聞訪談上爆紅,因為它讓說話的人可以提供資訊,同時誠實承認自己可能記錯。
例句 (Examples):
- Off the top of my head, I’d say we have about thirty registered users — but let me double-check. (我隨口估一下,大概有 30 個註冊用戶 — 不過我再確認一下。)
- I can’t remember her exact job title off the top of my head, but I think she’s a senior designer. (她的職稱我一時想不起來,不過我記得是資深設計師。)
Usage tip: This is one of the most useful hedge phrases for meetings and interviews. It lets you sound confident while leaving room to correct yourself later. Great for non-native speakers who want to sound natural without overcommitting.

5. A pain in the neck — 麻煩事;討厭鬼
中文意思 (Chinese meaning): 麻煩事;討厭的人或令人煩惱的東西。它是「pain in the…」家族裡最有禮貌的版本,職場、學校、餐桌上都可以用。
起源 (Origin): 20 世紀初首次出現在英文紀錄上,靈感來自真的脖子痠痛的體驗 — 一個不嚴重但揮之不去的小困擾。比較粗俗的版本是後來才出現的,但「pain in the neck」一直是老師和家長偏好的禮貌版。
例句 (Examples):
- Filling out this tax form is a real pain in the neck. (填這份稅單真的有夠麻煩。)
- My downstairs neighbor is a pain in the neck — he plays the drums at midnight. (我樓下的鄰居很煩 — 半夜還在打鼓。)
Usage tip: Safe for workplace conversation, family dinners, and even mixed company. For stronger irritation, native speakers sometimes swap in less polite body parts — but “neck” is always a safe choice.
6. Head over heels — 神魂顛倒;深深愛上
中文意思 (Chinese meaning): 神魂顛倒;徹底地、無可救藥地愛上某人,或對某件事興奮到無法思考其他事情。意象是一個人向前翻滾、完全失去控制。
起源 (Origin): 14 世紀的原始版本其實是 “heels over head”,描述真正的翻筋斗。到了 18 世紀,順序倒過來變成更不合邏輯的 “head over heels”,可能單純因為這樣念起來比較好聽。浪漫的意思在 19 世紀初出現,那時候的詩人和小說家用它來形容陷入愛情的角色。
例句 (Examples):
- She’s head over heels for her new puppy — she even brings him to work. (她對她新養的小狗愛到不行 — 連上班都帶著。)
- After only three dates, he was already head over heels in love with her. (才約會三次,他就已經神魂顛倒地愛上她了。)
Usage tip: Almost always followed by “in love” or “for” + person/thing. Romantic, slightly old-fashioned, and ideal for cards, social media captions, and toasts.

7. By the skin of your teeth — 險勝;驚險過關
中文意思 (Chinese meaning): 險勝;以最微小的差距成功 — 幾乎要失敗,但最後關頭驚險過關。意象是逃脫得非常驚險,只差一線之隔。
起源 (Origin): 這個 idiom 直接來自聖經 — 約伯記 19:20:”I am escaped with the skin of my teeth.” 牙齒上當然沒有皮膚,這正是重點:那層「皮」薄到幾乎不存在。16 世紀日內瓦聖經 (Geneva Bible) 翻譯版本讓這個片語進入日常英文,從此沿用至今。
例句 (Examples):
- I caught the high-speed rail by the skin of my teeth — the doors closed two seconds after I got on. (我趕高鐵趕得超險 — 我上車兩秒鐘門就關了。)
- He passed the exam by the skin of his teeth, with just 51%. (他考試低空飛過,只拿了 51 分。)
Usage tip: Perfect for storytelling — use it when you want listeners to feel the suspense of a close call. Common in workplace anecdotes and travel stories.
8. Heart of gold — 心地善良;好心腸
中文意思 (Chinese meaning): 心地善良;個性慷慨、富有同情心。形容一個人雖然表面看起來可能很粗線條,但內心是真心關心別人的好人。
起源 (Origin): 莎士比亞在 Henry V(亨利五世)裡寫過:”The king’s a bawcock, and a heart of gold.” 黃金幾千年來都是純粹和高價值的象徵,把這個比喻套到西方文化裡情感所在的「心」上,是非常自然的聯想。這個 idiom 從莎士比亞時代到今天一直在被使用,幾乎沒有中斷。
例句 (Examples):
- My grandmother has a heart of gold — she’d give a stranger her last meal. (我外婆心地真的非常善良 — 她連最後一頓飯都會分給陌生人。)
- He looks tough on the outside, but he has a heart of gold once you get to know him. (他外表看起來很兇,但其實認識以後才知道他心很軟。)
Usage tip: Strongly positive. Great for thank-you cards, eulogies, recommendation letters, and when you want to praise a team member in front of others without sounding cheesy.

9. See eye to eye — 看法一致;意見相同
中文意思 (Chinese meaning): 看法一致;對某件重要的事完全同意。意象是兩個人面對面站著,眼睛直視對方 — 角度完全一致,立場相同。
起源 (Origin): 這個片語來自欽定版聖經 (King James Bible) 以賽亞書 52:8:”They shall see eye to eye.” 原始希伯來文的意思其實是「面對面」,但英文譯者翻得更字面化。到了 19 世紀,這個 idiom 已經被普遍用來表達意見上的一致。
例句 (Examples):
- My business partner and I don’t always see eye to eye on marketing, but we agree on the big picture. (我和合夥人在行銷策略上不一定看法一致,但大方向我們是同意的。)
- Once we sat down and talked it through, we ended up seeing eye to eye on the budget. (我們坐下來好好討論之後,預算這件事我們最後達成共識。)
Usage tip: Most often used in the negative — “we don’t see eye to eye” is the polite English way to flag disagreement without calling it a fight. Very common in business diplomacy.
10. Stick your neck out — 出頭支持;冒險挺身而出
中文意思 (Chinese meaning): 出頭支持;為了幫助、辯護或支持別人而冒險,即使可能因此被批評或惹麻煩。
起源 (Origin): 這個意象來自一隻雞把脖子伸出雞籠,剛好撞上斧頭。1920 年代美國漫畫家 Tad Dorgan 被認為是讓這個片語普及化的人。它之所以流行,是因為它捕捉到一種非常特定的冒險:自願的、明顯的、為別人而做的。
例句 (Examples):
- I stuck my neck out for you in that meeting — please don’t make me regret it. (我在會議上替你出頭 — 拜託別讓我後悔。)
- She’s not someone who sticks her neck out, so when she defended the idea, everyone listened. (她平常不太會替人出頭,所以當她站出來支持那個想法時,大家都認真聽。)
Usage tip: Excellent for workplace stories — signals loyalty, courage, and a touch of vulnerability all at once. A native-level move when you want to show you stood up for someone.



身體英文片語的學習技巧 (How to memorise body-part idioms)
很多台灣學習者學 idioms 的方式是死背字面意思加翻譯,但這樣記得快、忘得也快。真正有效的方法是把每個 idiom 當成一個小故事 (a tiny story) 來記。先聽起源 (origin) — 例如 “cost an arm and a leg” 來自戰後失去手腳的士兵 — 然後在腦中想像那個畫面,最後用一個跟你自己生活有關的句子造句。這樣三步驟下來,一個 idiom 平均只需要 90 秒就能記得很牢。
另一個技巧是 idiom pairing 配對練習:把意思相關的 idioms 配在一起記。例如 cost an arm and a leg(很貴)跟 break the bank(花光積蓄)可以一起練;head over heels(神魂顛倒)跟 heart of gold(心地善良)都是談感情和個性的。把同主題的 idioms 一次學三到五個,比一次學十個但分散主題效果好很多。
還有一個關鍵:練習 output 輸出,不要只練 input 輸入。看到 idiom 就點頭、然後關掉影片,這樣是學不會的。每個禮拜挑三個你最有感覺的 idioms,強迫自己在 LINE 訊息、IG 限動、跟同事聊天的場合至少用一次。一個月之後你會發現這些 idioms 已經自然進入你的英文輸出。
Real-Life Scenarios: How Native Speakers Actually Use These Idioms
Reading idiom definitions in isolation is one thing, but hearing them inside a complete English conversation is where real comprehension happens. Below are three short workplace scenarios that string several body-part idioms together exactly the way native colleagues would use them in a Taiwan-based multinational office. Read each one slowly, identify the idioms in context, and then try to reuse one or two in your own sentences later in the day.
Scenario one — the project budget meeting. “Honestly, this new vendor would cost an arm and a leg, and our finance team would never see eye to eye with that quote. I’d be willing to stick my neck out for a smaller player, but only if their references are solid. Off the top of my head, I’d say we have three or four good options worth shortlisting before Friday.” Notice how four body-part idioms land naturally in one short paragraph — that density is completely normal in real English business talk.
Scenario two — congratulating a colleague. “I caught the news about your promotion by the skin of my teeth — I almost missed the email entirely. Honestly, anyone who works with you knows you have a heart of gold, and the leadership team finally noticed. Don’t get cold feet about the new responsibilities; you’ve prepared for this for years and you’ll absolutely crush it.” This is the kind of warm, native-sounding congratulation that comes across as genuine rather than stiff or textbook-formal.
Scenario three — relationship small talk at lunch. “My sister is completely head over heels for her new boyfriend, but my mum is being a real pain in the neck about it. Every time we visit, she pulls my sister’s leg about the wedding date until everyone is uncomfortable. I keep telling Mum to back off, but she just laughs and changes the subject.” Notice how casual and conversational these idioms feel when they appear inside a real story — that fluency is exactly what you’re working toward.
The pattern across all three scenarios is the same: native speakers do not stop to explain idioms or apologise for using them. They drop the expression in mid-sentence and trust the listener to keep up. That confidence is what separates intermediate English from genuinely fluent English, and it is something you can train through deliberate practice with the ten idioms in this guide.
常見問題 (FAQ)
什麼是身體英文片語 (body-part idiom)?
身體英文片語就是用身體部位(arm、leg、head、heart、neck 等)組成的英文 idioms,但字面意思跟身體無關。例如 “cost an arm and a leg” 字面是「花掉一隻手和一隻腳」,實際意思是「非常昂貴」。這類片語在英文母語人士的日常對話裡頻率很高。
英文裡總共有多少個身體部位 idioms?
語言學家統計現代英文裡有 800 多個身體部位 idioms,但常用的大概 40 個。掌握本文這 10 個高頻 idioms,可以涵蓋日常英文對話、電影、商業會議中超過 70% 的身體英文片語使用情境,CP 值非常高。
這些 idioms 適合在工作場合用嗎?
大部分都適合 — 像是 see eye to eye、stick your neck out、off the top of my head 都很適合 email 和會議。比較口語、避免在正式合約或財報用的有 a pain in the neck 和 by the skin of your teeth。如果不確定,先用 see eye to eye 跟 off the top of my head,這兩個在任何商業情境都很安全。
台灣學習者最容易上手的是哪一個?
從 “a pain in the neck” 開始最簡單 — 中文「脖子很痠」的感覺很直覺,意思跟「麻煩事」對得起來。接著推進到 “cost an arm and a leg” 和 “get cold feet”,這三個 idioms 學起來之後,再挑戰其他比較抽象的,例如 “head over heels” 跟 “by the skin of your teeth”。
結語 (Final thoughts)
身體部位英文片語不只是裝飾用的單字 — 它們是道地英文的核心連結組織。每一場對話、每一部電影、每一篇英文新聞都會用到一兩個 body-part idioms,跳過這層詞彙的學習者永遠會聽起來有一點「卡卡的」。好消息是,這些 idioms 學起來特別快:字面意象很視覺、起源故事很有趣、跟自己身體連結讓記憶特別牢。
從本文 10 個 idioms 裡挑三個你最有感覺的,把起源故事跟兩個例句寫到筆記本裡,下個禮拜在實際對話 — LINE、Slack、email、面對面聊天 — 至少用一次。當你聽到自己自然脫口而出 “that costs an arm and a leg” 或 “I’m just pulling your leg” 的那一刻,就是你的英文從課本知識真正進化成生活流利度的時刻。





