中式英文:30 Chinglish Mistakes Taiwan Pros Fix in 2026 | 台式英文
Taiwan office workers send roughly 60 million emails a week in English, and a sizeable chunk of them carry the unmistakable fingerprint of Chinglish (中式英文) — sentences that translate the Chinese structure word-for-word but lose meaning in the process. Phrases like “I very like coffee” or “Open the light” pass the grammar checker yet sound wrong to a native speaker the second they hit the page. This guide pulls the 30 Chinglish mistakes Taiwan pros make most often, shows the fix, and explains the Chinese-thinking habit underneath each one so you stop repeating it.
What Chinglish Actually Is (什麼是中式英文)
Chinglish is what happens when a learner builds an English sentence using Chinese grammar, Chinese word order, or a literal Chinese-to-English dictionary swap. It is not the same as bad English. A beginner mistake like “He go to school” is just a verb conjugation issue. Chinglish is sneakier — the words are usually correct, but the combination would never come out of a native speaker’s mouth. “Play with your phone” instead of “use your phone.” “Open the air conditioner” instead of “turn on the AC.” Both feel right because the Chinese verbs 玩 and 開 fit those situations, but English splits the work across different verbs.
The cost is real. A 2023 EF English Proficiency Index report put Taiwan at #61 out of 113 countries, citing “literal translation from L1” as one of the top three persistent issues for Taiwanese learners. Recruiters say the same thing — your CV reads as nearly fluent until one Chinglish phrase pulls the whole impression down. Fix the patterns below and you fix most of the gap.
Direct Translation Errors (直譯錯誤)

These are the classic word-for-word swaps. The Chinese sentence is fine; the English sentence is technically grammatical; but no one in London or New York talks like this. The fix is to learn the English verb-noun pair as one unit, not as two separate translations.
- ❌ Open the light (開燈) → ✅ Turn on the light / Switch on the light
- ❌ Close the computer (關電腦) → ✅ Shut down the computer / Turn off the computer
- ❌ I will give you a phone (打電話給你) → ✅ I will call you / I will give you a call
- ❌ Eat medicine (吃藥) → ✅ Take medicine
- ❌ Drink soup (喝湯) → ✅ Eat soup / Have soup (you use a spoon, so English calls it eating)
- ❌ Play computer (玩電腦) → ✅ Use the computer / Be on the computer
Wrong Verb Choice for the Action (動詞用錯)
Chinese collapses several English verbs into one. 看 covers watch, read, and see. 做 covers make, do, and create. 說 covers say, speak, talk, and tell. When you reverse the translation, you grab the wrong English verb roughly half the time. The fix is to memorise the right verb together with its typical object — what linguists call a collocation, and what makes English sound natural to natives.
- ❌ See TV → ✅ Watch TV (看電視)
- ❌ Look book → ✅ Read a book (看書)
- ❌ Say me the truth → ✅ Tell me the truth (告訴我真相)
- ❌ Speak a joke → ✅ Tell a joke (說笑話)
- ❌ Do a photo → ✅ Take a photo (拍照)
- ❌ Make a shower → ✅ Take a shower (洗澡)
Missing Articles — a, an, the (冠詞遺漏)
Chinese has no articles, so most Taiwan speakers either skip them entirely or sprinkle them at random. This is the single most common Chinglish marker in business writing — and the one professional editors flag first when reviewing Taiwanese-authored English content. The rule that covers 80% of cases: use a/an the first time you mention a single countable thing, then switch to le for every later mention of that same thing.
- ❌ I am engineer → ✅ I am an engineer
- ❌ Send me email → ✅ Send me an email (or “Send me the email” if it’s a specific one you already discussed)
- ❌ Boss called meeting → ✅ The boss called a meeting
- ❌ I went to airport yesterday → ✅ I went to the airport yesterday
Tense Confusion: “I Eat Already” (時態混淆)

Mandarin marks tense with a particle (了, 過, 在) rather than by changing the verb. So learners reach for the same word — “already” — and stick it onto a present-tense verb. The result, “I eat already,” shows up in classrooms across Taiwan and stops native ears cold. The fix is the present perfect: have/has + past participle.
- ❌ I eat already (我吃了) → ✅ I have already eaten / I already ate
- ❌ I go Taipei last week → ✅ I went to Taipei last week
- ❌ He is working here three years → ✅ He has been working here for three years
- ❌ I never see this movie → ✅ I have never seen this movie
Prepositions Going Wrong (介系詞錯誤)
Chinese uses one word — 在 — for in, on, at, into, and inside. English uses five, and they are not interchangeable. The good news: prepositions follow a small set of patterns. At for points (at 3pm, at the door). On for surfaces and days (on the desk, on Monday). In for enclosed spaces and longer time periods (in the office, in June).
- ❌ I will see you in Monday → ✅ I will see you on Monday
- ❌ Meet me at the meeting room → ✅ Meet me in the meeting room
- ❌ I work on a tech company → ✅ I work at a tech company / I work for a tech company
- ❌ Discuss about this issue → ✅ Discuss this issue (no “about” — discuss already includes it)
- ❌ Married with him → ✅ Married to him
Overusing “Very” Where Native Speakers Use Stronger Words (過度使用 Very)

Chinese intensifies adjectives with 很 — “very” — and Mandarin speakers carry that habit straight into English. Native speakers do use “very,” but they reach for a stronger adjective first. “Very tired” becomes “exhausted.” “Very angry” becomes “furious.” “Very happy” becomes “thrilled.” This is the single fastest upgrade you can make to your spoken English, and it is what separates the B2 plateau from C1 fluency.
- ❌ Very tired → ✅ Exhausted / Worn out / Drained
- ❌ Very hungry → ✅ Starving / Famished
- ❌ Very beautiful → ✅ Stunning / Gorgeous
- ❌ Very surprised → ✅ Shocked / Astonished
- ❌ Very interesting → ✅ Fascinating / Compelling
- ❌ Very good → ✅ Excellent / Great / Outstanding
Word Order: Adjectives, Time, and Place (語序錯誤)
Chinese puts time markers and topic information at the front of the sentence. English puts time at the end and adjectives in a fixed order (opinion → size → age → shape → colour → origin → material). When a Taiwan learner translates structure-for-structure, the result feels backwards.
- ❌ Yesterday I went shopping with my friend in Ximending → ✅ I went shopping with my friend in Ximending yesterday (still grammatical, but the second version is what natives say)
- ❌ A red small bag → ✅ A small red bag (size before colour)
- ❌ My this morning meeting → ✅ My meeting this morning / This morning’s meeting
- ❌ I very much like it → ✅ I like it very much
Replies That Sound Off in Conversation (回應方式不自然)

This category is what makes Chinglish leak into spoken English even when grammar is solid. The structures are direct translations of polite Mandarin replies, and they confuse English listeners because the cultural rhythm is different.
- ❌ How about you? as a greeting → ✅ How about you? works as a follow-up, but you can’t open with it. Open with “How’s it going?” or “How are you?”
- ❌ My English is poor (謙虛說法) → ✅ My English is still improving (English doesn’t reward false modesty the way Mandarin does — saying it’s poor will be taken at face value)
- ❌ You speak very well as a response to a compliment → ✅ Merci (just accept the compliment — deflecting feels evasive)
- ❌ Have you eaten? as a greeting (吃飽沒) → ✅ How’s your day going? (this one is a cultural translation, not a grammar one)
- ❌ Sorry to bother you at the start of every email → ✅ Pick one of: “Hi [Name], hope you’re well.” / “Quick question on…” / “Following up on…” — see our business email phrases guide for the full set.
The “Hear” vs “Listen” Pattern (聽 = Hear or Listen?)
Chinese 聽 covers two distinct English verbs: hear (passive — sound reaches your ears) and listen to (active — you choose to focus on it). Mixing them up is a Chinglish giveaway in any meeting.
- ❌ I am hearing music → ✅ I am listening to music
- ❌ Listen me → ✅ Listen to me (always with “to”)
- ❌ I hear you not clearly → ✅ I can’t hear you clearly / You’re breaking up
The same split applies to see (passive) vs look at (active) vs watch (sustained focus on something moving). Get these three sorted and your spoken English jumps a level.
Watch a Real Chinglish Correction Session
This Taiwan-based teacher walks through the exact Chinglish phrases office workers in Taipei use every day, with the native correction for each one. It’s the fastest 7-minute upgrade you can make to your spoken English this week:
How to Stop Making Chinglish Mistakes (修正中式英文的日常練習)

The honest answer is that Chinglish doesn’t go away from reading more vocabulary lists — it goes away from noticing it in real time. Here is the four-step routine that has worked for the Taipei professionals I have coached through the C1 jump:
1. Build a personal Chinglish list. Keep a note on your phone called “Chinglish I caught.” Every time you spot yourself saying or writing one of these patterns, log it. Most learners hit 20 entries in the first week. Patterns repeat — you’ll see the same three or four mistakes accounting for half the list.
2. Read the English version, not the translation. When you read English news, don’t translate sentence by sentence in your head. Read for meaning, then notice the verb-noun pairs the writer used. Highlight pairs that surprise you — “shed light on,” “make a dent in,” “weigh in on” — and that’s where your next vocabulary upgrade comes from.
3. Shadow native speakers for 10 minutes a day. Pick one English podcast or news clip, play one sentence at a time, and repeat exactly what the speaker said, copying the rhythm. This rewires the verb choice patterns that produce Chinglish in the first place. Our pronunciation guide covers the eleven sounds Taiwanese speakers swap by reflex — clean those up alongside the grammar fixes here.
4. Get one weekly correction. AI tools like ChatGPT, Grammarly, or DeepL will tell you that “Open the light” is wrong, but they won’t always explain pourquoi it sounds wrong. Find a teacher, a language exchange partner, or a writing tutor who can flag the Chinese-thinking pattern underneath. That meta-awareness is what stops the same mistake from coming back next month.

The 10 Chinglish Mistakes Most Likely to Hurt Your Career
Some Chinglish phrases are charming. Others quietly drag down your professional credibility. Based on coaching notes from Taipei-based hiring managers, these are the ten that show up in interview transcripts and cost candidates the offer most often. Fix these first.
- I have interest in this position → I’m interested in this position
- I am good at communicate → I’m good at communicating (gerund after “at”)
- My English is poor → My English is still improving (don’t self-sabotage)
- I want to apply your company → I want to apply à your company
- Please borrow me your pen → Please lend me your pen (borrow = take, lend = give)
- I and my colleagues → My colleagues and I (put yourself last — basic politeness rule)
- I cost two hours → It took me two hours / I spent two hours
- The price is expensive → The price is high / The item is expensive (price ≠ expensive)
- Until now I don’t have experience → I haven’t had experience yet / I’m still gaining experience
- Although… but… → Although… (drop the “but” — English uses one or the other, not both)

One More Thing — Chinglish Isn’t a Failure, It’s a Stage
Every advanced English speaker in Taiwan I’ve worked with — university lecturers, tech leads, lawyers — went through a Chinglish phase. The ones who pushed past it didn’t have better grammar instruction; they had higher tolerance for hearing themselves get corrected. The fastest way to stop sounding like Chinglish is to start collecting your own mistakes instead of hiding from them. Pick three patterns from this article that hit closest to home, write them in your phone right now, and check yourself against them every time you send an English email this week. By the end of the month, those three patterns will be gone, and you’ll be ready to take on the next ten. That’s how real fluency builds — one corrected reflex at a time, not one vocabulary app at a time. For the next layer, phrasal verbs are usually where post-Chinglish learners go to sound finally native.
Sources
- Cambridge Dictionary — Articles in English — authoritative reference for a/an/the rules that Chinese speakers frequently miss.
- British Council — English Grammar Reference — free tense and preposition lessons aimed at L1 Mandarin speakers.
- BBC Learning English — pronunciation, vocabulary, and “common mistakes” video series from a Reuters-credible source.
- EF English Proficiency Index — 2023 country-level report citing L1 transfer as a top issue for Taiwanese learners.
- VoiceTube — Taiwan-based ESL platform with a dedicated Chinglish correction video series referenced in this article.






