Expressions idiomatiques sur les animaux en anglais | Phrases relatives à la ferme et à la vie à la ferme

L'anglais regorge d'expressions colorées empruntées au monde agricole. Bien avant que les villes ne s'étendent sur le paysage, les hommes vivaient au quotidien aux côtés des animaux. Ils trayaient les vaches à l'aube, menaient les moutons paître sur les collines et surveillaient attentivement le poulailler. Il n'est donc pas étonnant que tant de nos expressions idiomatiques les plus vivantes proviennent directement du monde rural.

英语中充满了源自农场的丰富表达。在城市扩张之前,天都与动物为伴。他们黎明挤牛奶、在山坡上放牧、看守鸡舍。难怪我们最生动的习语有这么多来自乡村生活。

Dans ce premier épisode de notre série Expressions idiomatiques de la semaine série, nous allons explorer 11 expressions idiomatiques liées à la ferme et aux animaux que les anglophones natifs utilisent encore constamment. Pour chacun d'eux, vous trouverez sa définition, un bref aperçu de son origine et deux exemples de phrases pour vous aider à l'utiliser immédiatement.

在我们每周习语系列的第一期中,我们将探索英语母语者至今仍经常使用的11个农场和动物习语。每个习语都附有含义、简要来历和两个例句,帮助你立刻开始使用。

Trois chevaux debout derrière une clôture en bois dans une ferme - 三匹马站在农场围栏后面

1. Verrouiller la porte de l'étable après que le cheval se soit échappé
亡羊补牢(马已跑了才锁谷仓门)

Signification 含义 : Prendre des précautions ou des mesures correctives après que le problème soit déjà survenu — lorsqu'il est trop tard pour faire une différence.
在问题已经发生之后才采取预防或补救措施——为时已晚。

Origine 来历 : Cette expression remonte au moins au Moyen Âge en Angleterre, époque où les chevaux comptaient parmi les biens les plus précieux qu'un fermier puisse posséder. Si un cheval s'échappait parce que quelqu'un avait oublié de fermer la porte de l'écurie à clé, il était inutile de la verrouiller ensuite : le mal était fait. La plus ancienne occurrence écrite apparaît dans l'ouvrage de John Gower. Confessio Amantis (1390), et des variantes de ce dicton existent dans de nombreuses langues européennes, reflétant l'expérience universelle de la vie à la ferme au Moyen Âge.

Exemples par exemple :

  • Installer un système de sécurité après le cambriolage, c'est juste… verrouiller la porte de l'étable après que le cheval se soit échappé.
  • Ils n'ont commencé à sauvegarder leurs données qu'après la panne du serveur — c'est incroyable ! verrouiller la porte de l'étable après que le cheval se soit échappé!

2. Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
别高兴得太早(小鸡没孵出来别先数)

Signification 含义 : Ne faites pas de plans basés sur quelque chose qui ne s'est pas encore produit ; ne présumez pas du succès avant qu'il ne soit confirmé.
就假设成功。

Origine 来历 : Ce proverbe trouve son origine dans une fable d'Ésope. La laitière et son seau Ce conte de la Grèce antique met en scène une laitière qui rêve de tout ce qu'elle achètera avec l'argent de son lait, avant de renverser son seau. La version anglaise moderne a été popularisée par Thomas Howell dans son recueil de 1570. Nouveaux sonnets et jolis pamphlets. Les agriculteurs ont toujours su que tous les œufs d'une couvée ne donneraient pas naissance à un poussin.

Exemples par exemple :

  • Vous n'avez pas encore reçu l'offre d'emploi, donc Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué..
  • Elle était déjà en train d'organiser la fête de la victoire, mais son entraîneur l'a mise en garde : Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué..

Jeunes poulets picorant la nourriture dans une ferme - 小鸡在农场觅食

3. Le mouton noir de la famille
家里的害群之马(黑羊)

Signification 含义 : Une personne considérée comme une honte ou une étrangère au sein de sa famille ou de son groupe.
被视为家庭或团体中的耻辱或局外人。

Origine 来历 : Dans les troupeaux de moutons blancs, il arrive qu'un mouton noir apparaisse, en raison d'un gène récessif. La laine noire ne pouvant être teinte, elle valait donc beaucoup moins cher sur le marché. Les éleveurs considéraient les moutons noirs comme indésirables, et dès le XVIIIe siècle, l'expression désignait les personnes qui ne s'intégraient pas à leur famille. La première occurrence connue de cette expression au sens figuré remonte à environ 1786.

Exemples par exemple :

  • Alors que tous ses frères et sœurs sont devenus avocats, Tom est devenu musicien de rue — il a toujours été le le mouton noir de la famille.
  • Elle se sentait comme mouton noir à la réunion car elle était la seule à avoir abandonné ses études universitaires.

4. La chasse à l'oie sauvage
徒劳无功(追野鹅)

Signification 含义 : La poursuite vaine ou inutile de quelque chose d'impossible ou d'inexistant.
对不可能或不存在的事物进行毫无希望或毫无意义的追求。

Origine 来历 : Étonnamment, cette expression n'a rien à voir avec la chasse aux oies. À l'origine, elle désignait un type de course hippique en Angleterre élisabéthaine où les cavaliers devaient suivre exactement la trajectoire du meneur, à l'instar des oies volant en formation derrière un chef. William Shakespeare l'a utilisée dans Roméo et Juliette (1597), et au XVIIIe siècle, il en était venu à décrire toute recherche futile.

Exemples par exemple :

  • Le détective a passé des semaines sur ce qui s'est avéré être une chasse à l'oie sauvage — le suspect avait quitté le pays il y a plusieurs mois.
  • Trouver une place de parking en centre-ville le samedi est toujours un défi. chasse à l'oie sauvage.

Une oie debout près d'un plan d'eau - 一只鹅站在水边

5. Du calme !
别急(勒住你的马)

Signification 含义 : Soyez patient ; attendez un instant avant d'agir précipitamment.
要有耐心;在做出草率的事情之前等一等。

Origine 来历 : Cette expression provient directement du monde des calèches et de l'équitation. Les cochers ou les cavaliers devaient littéralement retenir leurs chevaux pour les empêcher de s'emballer. Cet usage figuratif s'est répandu dans l'Amérique du XIXe siècle et est apparu dans la littérature dès les années 1840, notamment dans les récits de la frontière et de l'Ouest américain.

Exemples par exemple :

  • Du calme ! Nous n'avons pas encore fini de vérifier le contrat.
  • Avant d'envoyer ce courriel furieux, Du calme, les chevaux et réfléchissez à ce que vous voulez vraiment dire.

6. Lâcher le chat du sac
泄露秘密(把猫从袋子里放出来)

Signification 含义 : Révéler accidentellement un secret ou une surprise.
不小心泄露秘密或惊喜。

Origine 来历 : Une théorie populaire fait remonter cette pratique aux marchés médiévaux, où des marchands malhonnêtes vendaient des porcelets dans des sacs en tissu. Un acheteur qui ouvrait le sac avant de payer pouvait y découvrir un chat à la place du porcelet, bien plus précieux ; ainsi, la supercherie était dévoilée. L’expression est couramment utilisée depuis au moins les années 1760 et apparaît dans… London Magazine en 1760.

Exemples par exemple :

  • Nous avions prévu une fête surprise, mais James révéler le pot aux roses quand il a mentionné le gâteau.
  • L'entreprise accidentellement révéler le pot aux roses à propos du nouveau produit en publiant une photo trop tôt sur les réseaux sociaux.

À l'intérieur d'une écurie avec des stalles - 马厩内部

7. Battre un cheval mort
做无用功(鞭打死马)

Signification 含义 : Gaspiller des efforts sur quelque chose qui est déjà résolu, terminé ou sans espoir.
在已经解决、结束或无望的事情上浪费精力。

Origine 来历 : L'image est sinistre mais percutante : s'acharner sur un cheval mort ne le fera pas bouger. L'expression s'est popularisée au Parlement britannique au XIXe siècle, lorsque l'homme politique John Bright l'a employée en 1867 pour qualifier ses collègues qui s'obstinaient à débattre d'un projet de loi déjà adopté. En anglais britannique, on dit plus couramment “ flirter un cheval mort ”.”

Exemples par exemple :

  • Je sais que tu es contrarié par cette décision, mais te plaindre maintenant auprès du responsable ne sert à rien. battre un cheval mort.
  • Ils n'arrêtent pas de se disputer au sujet du budget de l'année dernière — ils sont clairement battre un cheval mort.

8. La goutte d'eau qui a fait déborder le vase
压死骆驼的最后一根稻草

Signification 含义 : Un petit événement, apparemment insignifiant, qui provoque une réaction beaucoup plus importante car il fait suite à une longue série de problèmes.
一个看似微不足道的小事引发了更大的反应,因为它发生在一系列问题之后。

Origine 来历 : Le concept est simple : un chameau peut porter une charge énorme, mais même un seul brin de paille supplémentaire au-delà de sa limite le fera s'effondrer. Ce proverbe apparaît dans l'œuvre de Charles Dickens.’ Dombey et Fils (1848), bien que les versions antérieures fassent référence à “ la dernière plume qui brise le dos du cheval ”, montrant comment l'expression a évolué des animaux de ferme au chameau plus exotique.

Exemples par exemple :

  • Elle tolérait ses retards depuis des mois, mais rater leur dîner d'anniversaire était… la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.
  • Les devoirs supplémentaires étaient la goutte d'eau qui a fait déborder le vase — les élèves ont fini par se plaindre auprès du directeur.

Un troupeau de vaches debout dans un champ vert - 一群牛站在绿色田野上

9. Jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison
遥遥无期(等到牛回家)

Signification 含义 : Pendant très longtemps ; indéfiniment.
很长时间;无限期地。

Origine 来历 : Les vaches sont réputées pour leur lenteur et leur nonchalance. Laissées paître dans des pâturages lointains, elles prennent tout leur temps pour retourner à l'étable pour la traite – parfois jusqu'au coucher du soleil, voire plus tard. Cette expression est utilisée depuis au moins la fin du XVIe siècle et figure dans la pièce de Beaumont et Fletcher. La dame méprisante (1616).

Exemples par exemple :

  • Vous pouvez discuter avec lui jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison, mais il ne changera jamais d'avis.
  • Nous pourrions attendre jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison Prendre un taxi le soir du Nouvel An ? Marchons plutôt !.

10. Se goinfrer
大吃大喝(像猪一样吃)

Signification 含义 : Manger une grande quantité de nourriture de manière gourmande ou enthousiaste.
贪婪地或热情地吃大量食物。

Origine 来历 : Les cochons sont depuis longtemps associés à une alimentation généreuse, parfois salissante, mais toujours enthousiaste. Quiconque a observé des cochons se nourrir sait qu'ils mangent avec un appétit vorace. L'expression familière se goinfrer Devenu populaire en anglais américain dans les années 1970, probablement né dans la culture universitaire et jeunesse, il s'est rapidement répandu dans d'autres pays anglophones.

Exemples par exemple :

  • Après le marathon, les coureurs goinfrerie sur les pizzas et les glaces.
  • Je sais que je ne devrais pas se goinfrer avant d'aller au lit, mais ces restes de lasagnes m'appelaient.

Un petit cochon debout à côté d'une clôture en bois dans une ferme - 一只小猪站在农场围栏旁

11. Séparer les brebis des chèvres
区分优劣(把绵羊和山羊分开)

Signification 含义 : Pour faire la distinction entre le bien et le mal, ou entre ceux qui sont capables et ceux qui ne le sont pas.
区分好与坏,或区分有能力者和无能力者。

Origine 来历 : Cette expression trouve son origine dans la Bible, dans l'Évangile selon Matthieu (25, 31-46), où Jésus compare le Jugement dernier à un berger séparant les brebis des boucs. Les brebis étaient considérées comme précieuses, douces et obéissantes, tandis que les boucs étaient perçus comme obstinés et perturbateurs. Dans le langage courant, on utilise cette expression pour distinguer les dignes des indignes.

Exemples par exemple :

  • L'examen final vraiment ont séparé les moutons des chèvres — seuls les élèves qui avaient étudié régulièrement ont réussi.
  • Le processus d'entretien rigoureux est conçu pour séparer les brebis des chèvres et trouver les meilleurs candidats.

Regardez et apprenez 观看学习 : les expressions idiomatiques animales en action

Vous souhaitez entendre ces expressions idiomatiques utilisées dans un anglais naturel et fluide ? Cette excellente leçon vidéo aborde les expressions idiomatiques courantes sur les animaux avec des explications claires et des exemples :

想听到这些习语在自然流畅的英语中使用吗?这个精彩La description de la situation est la suivante :

Si vous aimez explorer la langue anglaise, vous pourriez également apprécier notre article. Jeu Jeopardy de vocabulaire — Révision de 2e année. Pour plus de ressources pédagogiques, consultez 英文文法技巧 (Conseils de grammaire anglaise) | 10 erreurs de grammaire courantes commises par les étudiants taïwanais.

如果你喜欢探索英语,你可能还会喜欢我们的文章 Jeu Jeopardy de vocabulaire — Révision de 2e année。更多学习资源请查看 英文文法技巧 (Conseils de grammaire anglaise) | 10 erreurs de grammaire courantes commises par les étudiants taïwanais

Pour en savoir plus sur les expressions idiomatiques anglaises et leur histoire fascinante, consultez le Référence idiomatique du dictionnaire Oxford Learner's Dictionary est une excellente ressource. Vous pouvez également explorer Dictionnaire Merriam-Webster pour les définitions et les notes d'usage de l'anglais américain, ou parcourez le Dictionnaire de Cambridge.

如需进一步了解英语习语及其迷人的历史,牛津学习者词典是很好的参考资源。你还可以浏览韦氏词典剑桥词典

Mettez ces expressions idiomatiques au travail

Les expressions idiomatiques agricoles sont omniprésentes en anglais : dans les journaux, les films, les conversations quotidiennes au bureau comme à la maison. Le meilleur moyen de les mémoriser est de les utiliser régulièrement. Essayez d’en glisser une dans une conversation cette semaine, ou écrivez un court paragraphe en en employant trois ou quatre.

报纸、电影、办公室和家里的日常对话中都有。记住它们的最好方法就是积极使用。试着这周在对话中使用一个,或者写一段话同时用上三四个。

Ces expressions nous relient à des siècles d'expérience humaine partagée avec les animaux et la vie rurale. Même dans notre monde moderne et numérique, nous avons encore recours au langage de la ferme lorsque nous voulons exprimer une idée de manière vivante et mémorable.

即使在我当我们想要生动而令人难忘地表达观点时,仍然会使用农场的语言。

Laquelle de ces expressions idiomatiques vous était inconnue ? Connaissez-vous une expression similaire en chinois ? Laissez un commentaire ci-dessous !

这些习语中哪个对你来说是新的?在下面留言告诉我们?

Un coq et une poule dans l'herbe verte

Restez à l'écoute pour le prochain épisode la semaine prochaine ! Expressions idiomatiques de la semaine Dans cette nouvelle série, nous aborderons un thème inédit. Bon apprentissage !

请继续关注下周的每周习语系列,我们将探索一个全新的主题。学习愉快!

Publications similaires